Фильмы с субтитрами

English moviesИзучение иностранных языков по фильмам и сериалам с помощью ресурсов вроде Ororo.tv становится всё популярнее, поэтому хочу поделиться своим опытом и соображениями по поводу выбора субтитров. Я тоже от случая к случаю смотрел фильмы с субтитрами, но регулярно это делать — именно с целью подтянуть язык — я стал, уже находясь в Англии. Восприятие английской речи на слух для нас, понятно — основная проблема. Поэтому неудивительно, что сперва, чтобы понимать реплики, я включал английский подстрочник. Однажды я решил попробовать русские субтитры — вероятнее всего, просто чтобы усложнить задачу — и неожиданно обнаружил, как много я терял всё это время. В двух словах, весь процесс оказывается гораздо более продуктивным. Вопреки логике, «больше английского языка» (звук + текст) не означает его более эффективного усвоения. Смотрите, какие плюсы у русских субтитров по сравнению с языком оригинала.

  1. Мы вынуждены внимательнее прислушиваться к речи. Разговорные аспекты — темп, ритмика, интонация, редукция, оговорки и исправления — получают ваше безраздельное внимание. Вы ведь ради них смотрите фильмы на иностранном языке, не так ли?

  2. Мы лучше усваиваем звучание отдельных фонем, а значит быстрее начинаем понимать связную речь на слух. Если вы читаете английские субтитры, то мозг легко (но не точно!) реконструирует звучание фразы, вместо того, чтобы воспринимать её через слух. Лишив мозг этого костыля, вы не позволите ему интерпретировать английские звуки через буквы, как мы привыкли это делать в русском языке. К тому же, раз за разом узнавая один и тот же звук на слух, вы получаете представление о вариативности в его произношении. Мозг не станет заморачиваться этим, если уже понял из подстрочника какой звук «должен» звучать в этом месте.

  3. Мы отвыкаем от буквального перевода. Когда мы видим английский текст, то в условиях дефицита времени наш мозг ограничивается буквальным переводом — «в прошлую пятницу я столкнулся с белым медведем» превращается во «в последнюю пятницу я набежал на полярного медведя». Прелесть, правда? Вроде бы, главное — что уловили смысл, но пощадите свой мозг. Это довольно пагубная привычка с точки зрения беглости и естественности вашей речи. В этом смысле прямое соответствие между целыми оборотами и фразами с сохранением контекста оказывается гораздо эффективнее.

  4. Вы получите больше удовольствия от просмотра фильма. Поскольку по-русски мы читаем гораздо быстрее, то успеваем ещё и следить за тем, что происходит на экране. Опять же, контекст, эмоции и действия, сопровождающие речь — помогают нам правильно воспринять и лучше усвоить то, что мы слышим.

Естественно, это не призыв совсем отказаться от субтитров на языке оригинала. Всё зависит от того, над чем вы сейчас работаете. Скажем, если ваша приоритетная задача в данный момент — это расширение словарного запаса, то возможно вы действительно запомните больше слов, увидев как они пишутся. Хотя и в этом случае можно возразить, что у слова больше шансов запомниться, если оно сперва усвоено на слух, поскольку для мозга это приоритетный речевой канал по сравнению с чтением.

Кстати, пересматривая один и тот же фильм по несколько раз, вы тоже увеличиваете эффект. Лучше посмотреть один фильм 3-5 раз, пока не начнёте узнавать реплики без подсказки, даже если вы их просто запомнили, чем посмотреть 5 разных фильмов, в которых вы не уловили большую часть сказанного. Если вы совсем ничего не улавливаете на слух без помощи субтитров, то, как вариант, вполне можно просмотреть фильм один раз с английскими субтитрами, — частично это позволит настроится на речь в фильме, частично что-то просто запомнится, — и со следующего раза переключиться опять на русские субтитры.

Первое время, я был убеждён, что переходить на русские субтитры имеет смысл с какого-то определённого — скажем, твёрдого среднего — уровня. Но чем дальше я об этом думаю, тем меньше вижу аргументов против такого подхода независимо от уровня вашего английского. Учитывая систему преподавания языков у нас в стране, чтение иностранного текста — это основное, чем мы занимаемся, изучая новый язык. Честное слово, избавив себя от чтения ещё и английских субтитров, вы уж точно не навредите своему прогрессу.

А какой у вас опыт или ноу-хау изучения иностранных языков по фильмам?

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Фильмы с субтитрами: 20 комментариев

  1. Добрый день, спасибо за статью, попробую такой метод. Кстати, читая статью, словила себя на мысли, что да, действительно намного легче учить новые слова, когда ты их сперва усвоил на слух. В моем случае это происходит так, я слушаю подкасты на английском и встречаю много незнакомых мне слов. Но то что я их не знаю мне не мешает понять смысл того, что говорят, поэтому я и не спешу их тут же учить. Но вот потом со временем у меня в голове всплывают эти слова, именно их произношение. Тогда я их просто помечаю себе в блокноте и в ближайшее свободное время смотрю, что же они означают. Эффект замечательный в плане того, что не нужно зубрить слова, все что нужно — это посмотреть перевод и употребление, а само слово на английском запоминать уже не надо. Но, все равно, до определенного этапа нужно было учить сперва слова выписанные из текста, что б хоть как-то потом их идентифицировать в речи. А вообще хочу сказать, что именно ваш сайт мне очень помог с моим английским, спасибо!

    • Анна, именно так. То, что вы описали, как раз и имелось в виду. На счёт «нужно было учить сперва слова выписанные из текста», нужно ли — сказать трудно, потому что мало кто пробует по-другому, во всяком случае в России. Но обратите внимание, что слова, которые мы учим в самом начале — наиболее частотные. То есть, большинство из них «намозолили» бы ухо после первых двух подкастов/фильмов. Ничего не утверждаю, сам начинал со словаря. Просто информация к размышлению.

    • Возражу. Когда вы слышите незнакомое слово в определенном контексте, образуется «семантическая пустота», которую мозг спешит заполнить, подобрав подходящий по смыслу перевод. Совсем не обязательно, что этот перевод будет соответствовать словарному определению или замыслу автора текста. Тем более это происходит в быстром темпе, первое что под руку попалось, так сказать. Это касается и новых слов родного языка. Если ленишься заглянуть в словарь, есть шанс усвоить свое собственное доморощенное значение слова. Думаю, при просмотре фильмов/слушании подкастов невозможно запомнить только звучание нового слова, не приписав ему какое-то хотя бы размытое (и возможно, искаженное) значение

      • Абсолютно согласен, есть такая опасность. У самого были случаи, когда приходилось «переучиваться». Но после пары таких примеров уже знаешь об этом и особо на свои додумки не полагаешься, сверяешься со словарём при первой возможности. К фильмам это, наверное, не относится. Всё-таки речь про фильмы с субтитрами.
        И кстати, это ещё один довод в пользу русских субтитров. Если незнакомое слово написано в субтитрах по-английски, то шансы домыслить его неправильно только возрастают.

  2. Интересный подход. Однако я ощущаю гораздо больше пользы, когда я смотрю видео вообще без субтитров и пробую сделать его полную расшифровку — записать каждое услышанное слово.

    Так я прогоняю один ролик (скажем, трейлер — они хорошо подходят для такой задачи) много-много раз, пока не получится записать 80-90% услышанного. А затем сличаю свой результат с субтитрами. Со временем приятно наблюдать, как эта разница становится все меньше)

    • Инга. Думаю, Вам очень понравится этот сайт: http://www.learnathome.ru/lessons/video
      Здесь задания именно на «услышать» и «записать, то что услышал». Причем, записывать можно как полными словами, так и только начальными буквами слов (остальная часть слова сама добавляется). Упражнения эти (на аудирование) бесплатные, сложность разная, добавляются новые отрывки из фильмов. Я недавно на этот сайт натолкнулся. Понравилось. Вот, увидел возможность кому-то посоветовать его.

      • Тоже сразу подумал об этом сайте. Пробовал там пару продвинутых упражнений. Песню Dido, например, но она там так жует слова, что просто невозможно расшифровать, даже когда знаешь текст. А в целом сайт отличный.

    • Инга, у вас серьёзный подход, прямо настоящая работа! Вы молодец. Большинство всё-таки смотрит фильмы, чтобы совместить приятное с полезным, и это уже немного другая история.
      Вот ещё ресурс, который вам наверняка понравится: http://www.nobuna.com

  3. Все-таки не соглашусь с пунктом 3.
    Лично мне кажется, что буквальный перевод, если и является проблемой, то только для профессии переводчика на русский язык и их читателей со слушателями (да еще при выполнении домашних заданий).
    А, что касается изучающих язык для общения, то, наоборот, я всегда считал (мое личное мнение), что цель, к которой нужно стремиться при его изучении — это как раз полное погружение в значение каждого слова фразы чужого языка, отсутствие даже намека на какой-то внутренний перевод на свой язык.
    На каком то этапе пути к этой цели это как раз и должен быть «буквальный перевод». Ведь (мне так кажется) для английского уха фраза, например, I am doing на самом деле и звучит как «Я есть делающий».
    Я заметил, что как раз те, кто прекрасно знает и понимает иностранный язык, имеют проблемы, когда пытаются кому-то что-то перевести на русский. Если послушать их перевод, то можно подумать, что они английским и не владеют совсем (по нашим меркам).

    • Забыл добавить еще, что иностранные слова, которые имеют в наших словарях десятки вариантов перевода на русский, для английского уха звучат во всех случаях применения одинаково. Например, «гет» — и никак иначе. Вот я и пытаюсь (по мере способностей) тоже пользоваться для себя только одним вариантом перевода иностранного слова (пока процесс перевода в голове имеет место, к сожалению). Главное — чтобы получилось удачно выбрать такой вариант из многих предлагаемых.

    • Александр, спасибо за соображения.

      Стремление вникнуть во внутренний порядок языка методом исключения мысленного перевода — это замечательно и очень полезно, на мой взгляд (без иронии). Если вы в состоянии настроиться на такой режим при просмотре фильма, а русские субтитры мешают этому, то английский подстрочник — ваш вариант. Или, как сказано в соседних комментах, можно совсем обойтись без субтитров.

      Просто, если вы «не постигните внутренние связи» в английском языке или постигните их на несколько лет позже, ваш английский не сильно пострадает за это время. А 3-й пункт как раз касается проблемы, которая портит английский подавляющего числа изучающих (а не только переводчиков). Я уже приводил пример про «please, repeat» вместо «say/come again». В разговорной речи наше знание грамматики помогает очень слабо, мы всё равно говорим по-русски английскими словами. В итоге англичане нас не понимают не из-за акцента, а из-за того, что наш оборот (или фраза целиком) у них ни с чем не резонирует.

      Ещё пример. Вы слышите фильме в фразу «hold on!». Если у вас включены английские субтитры, вы видите только странный оборот (фразовый глагол), который не совсем понятно что значит и скорее всего у вас никак не зарегистрируется. В варианте с русским субтитрами у вас есть чёткое соответствие между «hold on!» и «секундочку!», т.е. время потрачено не зря. Именно эту эффективность я и имею в виду.

      Ваш пример с «get» — это ещё одна иллюстрация того, о чём я говорю. Не «пытайтесь пользоваться только одним вариантом перевода слова» (вашим словами). Из своего опыта уверяю, что это не работает. Переводите обороты целиком. «Get on» — «залезай, садись (в транспорт, например)», «get on with it» — «займись делом», «how are you getting on?» — «как продвигаются дела?» и так далее.

      По-моему, это ключик ко всему, что делает наш английский не английским 🙂 — фразовые глаголы, сочетаемость предлогов с глаголами, выбор синонимов и т.п. В этом и основная польза от фильмов (как дополнительного инструмента, конечно).

      • Полностью согласен со всем, что выше сказано. Всеми руками за!
        Только я имел в виду диаметрально противоположное. Не дословный перевод русского на английский, что, конечно же, вред для всех. И тех, кто слушает этот «английский», и тех, кто так «изучает» его.
        Я имел в виду перевод АНГЛИЙСКИХ фраз для себя в голове. Сами фразы, конечно же должны быть построены только по английски. Но они, мне кажется, в голове студента должны звучать дословно, как и в голове английского портового грузчика, или токаря, или секретарши. А не русскими аналогами. Так же, как и для русского звучат русские фразы. Например, слово «отходил» (не знаю, почему в голову взбрело) звучит для нас (русских) именно ОТХОДИЛ. А не ВЫСЕК. Поэтому, тому, кто изучает русский, не надо учить слово ВЫСЕК в данном случае. Достаточно знать, что одно из значений ОТХОДИТЬ — побить кого-то розгами. Смысл слова может быть разным. Но само то слово одно — ОТХОДИТЬ. Это я и имел в виду, когда говорил про ГЕТ. Смыслов миллион, но слово это звучит только одним набором звуков в английском языке Г, Е и Т в каждом смысле. Но, так как пока тому, кто учит иностранный, набор звуков ГЕТ не въелся в организм, можно использовать русский аналог. Но только ОДИН!!! на все случаи. Это я и имел в виду.
        Заранее даю согласие на удаление всей моей болтовни — слишком длинно получается.

        • Перечитал еще раз то, что Вы до этого написали… «Внутренний порядок языка» 🙂 это Вы с кем то другим на эту тему, пожалуйста — не со мной… Я просто имел в виду именно язык, его слова и фразы, а не интерпретацию этого языка своими доступными средствами (то есть другим языком), когда одно слово имеет 55 переводов на другом языке. Остался при мнении, что эти все 55 переводов нужны только переводчику, чтобы ПО-РУССКИ написать красиво фразу тому, кто хочет почитать иностранную книгу.

        • 🙂 Хорошо, закроем тему. А то мы и так ушли в сторону. Хотя мне кажется, что мы как раз об одном и том же говорим по большей части.
          Хочу только обратить ваше внимание, что у самого слова get (в качестве примера) всего 2-3, ну пусть 5 значений. Все остальные 50 значений, которые вы видите в словаре, это переводы не слова get, а разных фразовых глаголов, служебных конструкций, в которых слово get участвует, и т.д. «Ладить» (с кем-то) — это не один из возможных переводов слова get, а перевод оборота «get along».

          • Я и имел в виду переводы именно одного слова, а не разных его сочетаний с другими словами.
            Да. Как дословно научиться ощущать фразовые глаголы, я думал, конечно. Для себя пытаюсь как-то использовать или разные приставки к основному слову или несколько слов. Сложно, но может иногда помочь, увидев новый фразовый глагол, понять его смысл без перевода. Иногда.
            Просто в качестве примера моей мысли: Например, если считать, что аналог GET — это что-то, напоминающее слово СТАТЬ, то GET ALONG будет СТАТЬ В ОДНУ СТОРОНУ. Примерно так это для них и звучит на самом деле, мне кажется. Это пример идеи только.
            Естественно, это все в голове, а снаружи только GET ALONG. 🙂

  4. Подскажите пожалуйста, какой-нибудь сайт на подобии ororo. На сайте действует суточный лимит на просмотр и хотелось бы иметь в запасе еще один подобный сайт, если лимит исчерпан, а остановиться не можешь)))

Добавить комментарий