Привет! Мы хотим сделать этот онлайн-переводчик английского текста в транскрипцию самым лучшим в Интернете (подробнее о проекте). Свои пожелания и отзывы оставляйте в комментариях ниже, они обязательно будут учтены. Ответы на часто задаваемые вопросы здесь.

Транскриптор имеет следующие особенности и функции:

  • Британский или американский вариант произношения слов. При выборе британского диалекта, в соответствии с британской фонетикой [r] в конце слова озвучивается, только если следующее слово во фразе начинается с гласного звука.
  • Привычные нам символы международного фонетического алфавита (IPA).
  • Транскрипция текста сохраняет исходный формат предложений, включая знаки препинания и т.п.
  • Возможность отображения транскрипции с учётом слабой позиции слов в предложении, как это происходит в живой связной речи (галочка «Учитывать слабую позицию»).
  • Не найденные слова, набранные в верхнем регистре, интерпретируются как аббревиатуры (транскрипция аббревиатур отображается побуквенно через дефис).
  • Чтобы удобнее было сверяться с оригиналом, возможен параллельный вывод транскрипции в два столбца с исходным английским текстом или подстрочником. Просто укажите нужный вариант под полем ввода.
  • Нужен английский текст песни русскими буквами? Пожалуйста! Рядом с полем ввода есть соответствующая галочка для тех, кто никогда не учил английский (тем не менее, фонетическая транскрипция несложна в освоении и всегда предпочтительнее).
  • В случаях, когда слово может произноситься по-разному, вы можете выбрать из нескольких вариантов транскрипции. Такие слова отображаются в виде ссылок (синим цветом). Если навести на них мышь, то появится список вариантов произношения. Для перебора вариантов в тексте (чтобы потом распечатать или скопировать текст в буфер обмена с правильным произношением) нужно щёлкнуть по слову мышью.
    Имейте в виду, что несколько вариантов транскрипции может отражать как вариации произношения в одном значении, так и произношение разных значений слова. Если вы не уверены, какой вариант нужен в вашем случае, сверьтесь со словарём.
  • Кроме общеупотребительных слов словарная база включает транскрипцию огромного количества географических названий (среди которых названия стран, их столиц, штатов США, графств Англии), а так же национальностей и наиболее популярных имён.
  • Ненайденные слова (показываются красным цветом) регистрируются, и в случае повторения в запросах регулярно добавляются в словарную базу.
  • Если ваш браузер поддерживает синтез речи (Safari — рекомендуется, Chrome), вы можете прослушать транскрибируемый текст. Подробности по ссылке.
  • Вместо кнопки «Показать транскрипцию» можно использовать комбинацию клавиш Ctrl+Enter из поля ввода.
  • Доступны также мультиязычная версия транскриптора и приложение для мобильных устройств Apple и Андроид.

Если при копировании на свой компьютер символы IPA отображаются у вас некорректно, значит у вас проблема со шрифтами. Прочитайте «Техническое примечание» внизу этой страницы на Википедии. Шрифты с поддержкой IPA можно найти здесь и здесь.

Переводчик английского текста в транскрипцию: 1 366 комментариев

  1. Классно выдает транскрипцию, достаточное количество функций. Есть пара минусов. 1 Нет возможности работать с большим объемом слов. После нескольких десятков слов программа не работает пару дней как минимум. 2 Думаю, что легче было бы работать, если интерфейс был ярче. Например, ключевые клавиши выделить в цвете. В остальном фон комфортно воспринимается. Спасибо, за этот ресурс.

  2. 1. Спасибо за ресурс.
    2. Есть просьба добавить полный список используемых на этом ресурсе фонетических знаков и лучше на этой странице. Ссылка на «Привычные нам символы международного фонетического алфавита» ведет на страницу где имеется несколько вариантов представления гласных (но непонятно какой вариант реализован здесь), а согласные вообще не представлены.

    • Согласен, ссылка немного неожиданная, но кому и почему символы привычные — не такой простой вопрос. Даже здесь используются два разных набора, для британского и американского английского. Поэтому ссылка на статью о том, откуда символы взялись и с чем их едят.
      Британский набор здесь.

      • Спасибо за оперативный ответ. Для меня стало новостью, что «здесь используются два разных набора, для британского и американского английского». Я думал, что набор знаков общий, и просто используются разные знаки общего набора, когда произношение в этих двух языках отличается.
        Использование двух наборов вызвано просто тем, что за основу здесь были взяты разные словари использующие разные наборы знаков или какими то принципиальными соображениями?
        Не могли-бы вы дать ссылку на используемый здесь американский набор знаков транскрипции или хотя-бы полный список отличий. Спасибо.

        • Американский набор примерно такой, только без знаков долготы.

          Здесь полностью про британскую фонологию.
          Здесь про американскую, правда на английском.

          Отличия в американском наборе символов это:
          — /oʊ/ вместо /əʊ/;
          — /ɛ/ вместо /e/, но этот сервис использует /ɛ/ для британского набора тоже;
          — знаки долготы не используются совсем.

          Но есть ещё фонемические отличия. Скажем, на месте ряда дифтонгов в американском диалекте оказываются ротированые гласные (например, /ɪr/ вместо /ɪə/). Плюс часть фонем сдвинута, как например, британский /ɒ/ переходит в /ɑː/, а /ɑː/ переходит в /ɑr/.

          Это если очень «общо».

Добавить комментарий