Как мы не всегда пишем по-русски грамотно, так и англичане нередко пишут с ошибками по-английски. Авторитет, которым мы наделяем носителя языка, помноженный на его безграмотность, легко может заставить нас засомневаться в своих знаниях английской грамматики и орфографии. Конечно, не все принимают надписи на заборе в интернете за эталон, но соблазн подумать, что «вот и так, оказывается, тоже можно», остаётся. И тут важно не уподобляться бабушкам, которые верят всему, о чём говорят по телевизору. Да, и потом, если воспринимать неграмотный текст буквально, то порой просто невозможно уловить смысл написанного.
Вот несколько типичных ошибок, действующих на английских блюстителей чистоты языка («grammar nazi»), как красная тряпка на быка.
- «Their», «they’re» и «there» звучат одинаково, поэтому неудивительно, что иногда одно используются вместо другого. Та же история с «your» и «you’re». Очевидно, что это грубая ошибка, поскольку это не только разные по смыслу слова, но и вообще разные части речи.
- Другая распространённая вольность — это отделение апострофом окончания «s» в форме множественного числа (например, «best cafe’s in Paris»). Окончание -‘s с апострофом используется только для обозначения принадлежности. Ни заимствование (как в примере с «cafe»), ни аббревиатура «не освобождают от ответственности». Пропуск апострофа в притяжательной форме (например, «Johns sister») встречается не реже и тоже не пример для подражания.
- Притчей во языцех стала подмена «should have/would have» мистической конструкцией «should of/would of». Всё потому, что «have» ([hæv]) в безударной позиции произносится как [həv], а после согласного звука в связной речи звучит уже [əv] — так же, как «of». Т.е. фраза «they should of (вместо have) gone by now» («они наверняка уже ушли») так же грамматически обоснована, как наше «они в яму упал ушли». Тем не менее, похоже, что со временем это чудо имеет все шансы стать грамматической нормой, так же как наш «кофе» теперь может быть среднего рода.
- Далеко не все английские слова требуют добавления суффикса «-al» для образования прилагательного. Скажем, “scientifical” выглядит забавно и нарочито, что-то вроде «научностный» вместо «научный». Скажи так иностранец — ему это будет простительно, но ошибкой это быть не перестаёт ни для своих, ни для чужих.
- Ещё одну злую шутку английская грамматика сыграла с англичанами в употреблении склонений. То есть их как бы и нет, но местоимения склонять приходится. Вот и получается чехарда вроде
- «as us marketers like to call it» вместо «as we marketers like to call it». Если вы не уверены в какой форме поставить местоимение, просто мысленно уберите слово «marketers».
- «me and my brother are…» в роли подлежащего/субъекта вместо «my brother and I are…». Здесь такая же проверка — «I am…», а не «me am…» Правда, «me» в приведённом примере и говорят, и пишут гораздо чаще, чем «I».
- «who did you see» вместо «whom…» в роли объекта действия. Тут, так же как и в предыдущем случае, грамматическая норма уверенно вытесняется из языка — слово «whom» употребляют всё реже.
- По аналогии с «their/they’re/there» англичане нередко путают омонимы:
- «an inside peak» (внутренняя вершина?) вместо «an inside peek» (заглянуть внутрь).
- «to lose site» (потерять место расположения?) вместо «to lose sight (of)» (упустить из виду)
- «to sale the ocean» (распродажить океан?!) вместо «to sail the ocean» (плыть в океане под парусом).
Последний пункт интересен тем, что не всегда происходит от незнания орфографии слова. Такие ляпы я замечаю и за собой (именно в английском), и за образованными англичанами. Причина тут, мне кажется в том, что в русском языке у нас множество вспомогательных правил для проверки орфографии, и все они отталкиваются от смысла. Взять хотя бы выбор приставки «при-/пре-«. Точно так же человек, понимающий смысл слова «честолюбие», вряд ли напишет его через «и». В определённом смысле мы натренированы осмысливать то, что мы пишем. В английском же языке ничего этого нет. А если хотите понять насколько чуждо им понятие «проверочное слово», сравните «pronunciation» (произношение) и «pronounce» (произносить). В результате при записи потока мыслей бессознательно выбирается первый пришедший в голову омоним. Нет, конечно, не все и не всегда пишут «бессознательно», но сценарий у таких ошибок очень часто именно такой.
И ещё в порядке сравнения: то, что для нас — орфографическая ошибка, в английском языке легко превращается в игру слов. Как, например, подпись к этому студенту, не столь одинокому (alone), сколь навечно увязшему в студенческом займе (a loan).
По теме: http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors
Супер 🙂
не очень согласна насчет I/me…
по крайней мере всегда думала, что так тоже правильно.
me звучит как-то проще, разговорнее, ближе к народу что ли), а «my brother and I» — немного… не могу подобрать слово) великосветски что ли))
Так оно и есть. Тем не менее, грамматическая норма в позиции субъекта/подлежащего пока ещё — «I».
Приятно сознавать, что не одни мы страдаем от проблем типа «прийти/придти» 😀 Как сказал Жванецкий, «все говорят одно кофе, и ты говори! не выпирай как фурункул»…
Очень интересные вопросы затрагиваются у Вас. Спасибо за массу полезной информации, и курс тоже понравился))) Хотя я и плохо читаю транскрипцию — легче на слух повторить..
Отличная цитата. 🙂