…Или точнее, почему мы слышим совсем не то, что «должны» слышать. То есть понятно, что связная английская речь не проста для нашего не английского восприятия, с первого раза можно и не разобрать. Но как быть, если в субтитрах или в тексте песни, например, мы видим одно, а в аудио-записи слышим что-то совершенно другое, сколько бы раз мы этот фрагмент ни переслушивали. Было? У меня тоже.
Часто такие случаи предоставляют нам возможность для роста, если только мы сумеем с ними разобраться. Поэтому я возьму несколько примеров из переписки (кстати, большое спасибо всем, кто задаёт вопросы!) и мы посмотрим, что и как там происходит.
Фуул
Дмитрий, у меня такой вопрос. Гласный в слове «fall» в транскрипции передается звуком [ɔː], а вместо длинного «о» произносят почему-то «фуул». Как правильно? Спасибо.
Конечно, правильно [fɔːl]. Другое дело, что английский гласный [ɔː] резонирует глубже русского «о» и из-за этого звучит несколько более закрыто. В русском же языке соседний с «о», но более закрытый гласный — это «у». В итоге нам может слышаться «у» просто потому, что мозг так интерпретирует глубокий закрытый гласный, выбирая из известного ему по родному языку ассортимента.
Кор ю рум
Хотел поделится с вами одной проблемой. Есть предложения, где я не слышу звуки, которые в тексте. Например, вместо «go to your room» я слышу «кор ю рум». Или вместо «out of» слышу «ауф». Как быть? Как мне услышать эти звуки?
Слушаем аудио. Только имейте в виду, что в этих фрагментах американское произношение, хотя принципы одни и те же, отличия от британского диалекта тут несущественные.
«Go to you room» звучит здесь [goʊ tə jər rum] (транскрипция американская, но опять же различия не принципиальные). Давайте по порядку.
- [goʊ …]: В отличие от русского «г» английский согласный [g] артикулируется не о верхнее нёбо, а глубже — о мягкое, из-за чего этот звук звучит не так чётко как русский «г». Его глухая пара [k] артикулируется ещё слабее и сопровождается придыханием. Мы наш «к» просто оглушаем, и этого достаточно, чтобы надёжно отличать его от «г». А в английском звуки [g] и [k] ухо отличает ещё и по наличию или отсутствию придыхания (сравните, например, «gap» и «cap»). Так что если вы ожидаете услышать нечто похожее на русский «г», то вполне можете услышать нечто похожее на «к». 🙂
- [… tə …]: В американском английском [t] между гласными слегка озвончается, из-за чего напоминает «д» или «р». Кстати, если вам непонятно, как вообще вместо «т» может прозвучать «р», то вспомните, что английский [t] — это апикальный согласный, так же как и наш «р», и артикулируется самым кончиком языка.
- [… tə …]: Звук [ə] — это очень слабый нейтральный гласный. В беглой речи он очень охотно выпадает, поэтому в этом примере он почти незаметен.
- [… jər]: Звук «ю» — это просто личная интерпретация. Здесь опять тот же нейтральный гласный [ə], вместо которого мы часто слышим то, что нам хочется.
Слушаем «out of your nose». Транскрипция: [aʊt əv…]. Здесь снова [t], но уже не раскатистая как в примере выше. Почему нет, ведь она между гласными? Потому что второй гласный — слабый нейтральный, а следом идёт полноценный согласный [v], в отличие от полугласного [j] в предыдущем примере. Теперь, раз [t] не озвончается, то включается другой механизм — гортанная смычка. Вообще, гортанная смычка более характерна для британского произношения, но положение речевого аппарата в американском и в британском сходное, а оно как раз и располагает к её возникновению. У нас в речи такого звука нет (для нас он звучит как едва заметная пауза), поэтому без тренировки мозг его не регистрирует. Получается, что для нашего уха [t] выпадает, следующий за ней нейтральный гласный [ə] — тоже. Остаётся [ау’в]. А «ф» в «of» мы просто берём из текста. На самом деле «of» произносится [əv].
Кстати, замечательная гортанная смычка звучит в том же примере «and take that finger…» вместо последнего [t] в слове «that». То есть там чёткая пауза вместо [t].
Шага
Странные вещи творятся. Я почему-то слышу слово «sugar» в этой песне как [ˈʃʌɡə] вместо [ˈʃʊɡə]. Не пойму в чем дело…
Тут всё вполне естественно. Звук [ʊ] — это такая нейтральная, бесцветная версия «у». В песне ударение переносится на другой слог и звук [ʊ] становится ещё более нейтральным и смещается к [ə], который всегда и нейтральный, и безударный. Ну, и сам звук [ə] довольно открытый, т.е. ближе к русской «а», чем к «э», с которой у нас его принято ассоциировать. В американском диалекте многие словари не различают [ə] и безударный [ʌ] (скажем, «adult»: [əˈdʌlt], но [ˈædəlt] — сравните с британским [ˈædʌlt]). Адам Левин у нас американец. Получается [ʃəˈɡə]. Добавляем к этому распевание: звук [ə] — расслабленный, а то, что мы слышим в песне, — это уже не сам звук, а его вокализация.
Стэнд ап форт файт!
Дмитрий, добрый день! У меня вопрос, на который я пытаюсь давно найти ответ, но никак не получается. Есть такая песня «You’re in the Army Now», известная всем в основном в исполнении группы Status Quo. В одном из куплетов есть такие слова: «The sergeant calls: stand up and fight!» В исполнении группы Bolland & Boland (первого исполнителя этой песни) в выражении «stand up and fight» чётко слышится «and». Но в исполнении Status Quo вместо «and» слышится что-то вроде «форт» или «фот», то есть «стэнд ап форт файт». Хотя в текстах везде написано «stand up and fight». Это мне как русскоязычному неправильно слышится, или Status Quo действительно поет «стэнд ап форт файт»?
Эта же проблема мне не давала покоя много лет назад, когда эта песня была популярна в России. И я тоже тогда слышал что-то такое, похожее на “форт”. Так что, видимо, это наше ухо так интерпретирует.
Переслушивая этот фрагмент сейчас, я никакого “форт” там не слышу. Это скорее “хунд”. В этой записи совершенно явное https://youtu.be/ObntvRcKMrE?t=2m6s. А в этом варианте https://youtu.be/v6qMD1lIWT0?t=2m7s скрипы на связках дают призвуки, которые можно, наверно, интерпретировать как «форт», но всё же это тот же «хунд», только на перегруженных связках.
А «хунд» легко объясняется. Целиком фраза звучит [stænd ʌp ənd faɪt].
- [… ʌp ənd …]: “Х” — а точнее придыхание — в начале берется от предыдущего [p]. Хотя в конце слова этот звук обычно и не взрывной, в принципе такая предрасположенность у английского [p] есть, тем более на “сержантском” выкрике.
- [… ənd …]: Слово “and” произносится [ænd] только в словарной форме, т.е. под ударением. В связной речи оно практически всегда безударное и произносится [ənd]. Мы уже знаем, что звук [ə] очень пластичный, благодаря свой нейтральности. К тому же здесь он часть резкого, напряженного выкрика, а следом идёт сочетание [nd], требующее подъёма кончика и корня языка, что совсем нехарактерно для гласного [ə]. В результате получается что-то похожее на “у”.
* * *
Как ни странно, ответ на вопрос «что с этим делать?» довольно прост. В первую очередь нужно понять, что в каждом языке свой независимый набор звуков, фонетический репертуар. И любой звук, который вы слышите в английской речи, нужно идентифицировать, сравнивая с английским же набором фонем. Несколько лет разговорной практики в англоязычной среде Месяц-два целенаправленных упражнений — и вы будете делать это, не задумываясь.
Во-вторых, в произношении любого языка есть вариативность. Одни и те же фонемы звучат чуть по-разному в зависимости от конкретного говорящего, от скорости его речи, от соседних звуков и т.д. Чтобы распознавать звуки правильно в разных ситуациях, мы в первую очередь должны представлять, как каждый из этих звуков извлекается. Как вариант, подписываетесь на курс произношения и занимаетесь. Через какое-то время вы буквально начнёте слышать английские звуки по-новому и всё, о чём шла речь выше, сможете объяснить сами.
Велком ту зэ ду ейдчь
Если послушать припев из песни «Radioctive» группы Imagine Dragos, то слышится Велком те зэ ду эйдчь, а в тексте написано Welcome to the new age. Неужели настолько мозг обманывает меня по не значки англ
Мне не слышится «ду эйдчь», но может я распознаю фразу целиком. «Ду» может слышаться, наверное: «new» в американском диалекте звучит почти как «ну» (ID — американская группа), плюс рядом согласные «t», «ð» и «ʤ» со сходной артикуляцией. Плюс куча обработки на голосе и сам голос «притоплен» в аккомпанементе. Так что, немудрено.
Может быть, я неправа, но с моей точки зрения подобные «несостыковки» между увиденным и услышанным исчезают после развития навыка понимания на слух. Надо слушать, слушать, слушать, может, смотреть фильмы с англосабами. Чтобы мозг привык к звукам. В русском тоже полно аллофонов, просто мы их не замечаем, а слышим «нужное» нам слово.
Слушать, слушать — это хорошо. Но лучше: Listen, Understand, Repeat 🙂
Одних сабов недостаточно, нужна транскрипция, а некоторые актёры имеют такой голос что его разобрать крайне сложно — нужен переводчик на нормальный английский, как в фильме Hot Fuzz.
Пару примеров, почему без транскрипции сабы мало полезны:
receipt [rɪˈsiːt]
they’re [ðeə]
route [ruːt] либо [raʊt] в зависимости от части речи
again [əˈɡɛn] либо [əˈɡeɪn] (не знаю в зависимости от чего)
Ну и много ещё всего интересного, что раскрывает транскрипция.
А ещё нужно понимать какой диалект у актёра, иначе можно заложить ложное восприятие и потом долго-долго заставлять себя слышать то что было на самом деле 🙂 В общем учиться слышать звуки по одним сабам, я считаю занятие такое себе. Я думаю, что лучшее упражнение в понимании звуков — практиковаться в правильном произношении
Спасибо за полезный материал! Но в фразе «out of your nose» звук t произносится как flap t. Я это очень отчётливо слышу.
Да, вы правы!
Дмитрий, надеюсь вы ещё зайдёте в комментарии к этому посту)
Подскажите пожалуйста, какой полный текст в примере с «Кор ю рум»?
Мне слышится: That’s enough Chany/Jeany, go to your room
Johnny, а в остальном всё верно слышите.
Спасибо! Рад видеть, что вы ещё здесь 🙂