Примеры безграмотности в английском, о которых полезно знать

Как мы не всегда пишем по-русски грамотно, так и англичане нередко пишут с ошибками по-английски. Авторитет, которым мы наделяем носителя языка, помноженный на его безграмотность, легко может заставить нас засомневаться в своих знаниях английской грамматики и орфографии. Конечно, не все принимают надписи на заборе в интернете за эталон, но соблазн подумать, что «вот и так, оказывается, тоже можно», остаётся. И тут важно не уподобляться бабушкам, которые верят всему, о чём говорят по телевизору. Да, и потом, если воспринимать неграмотный текст буквально, то порой просто невозможно уловить смысл написанного.

Вот несколько типичных ошибок, действующих на английских блюстителей чистоты языка («grammar nazi»), как красная тряпка на быка.

  1. «Their», «they’re» и «there» звучат одинаково, поэтому неудивительно, что иногда одно используются вместо другого. Та же история с «your» и «you’re». Очевидно, что это грубая ошибка, поскольку это не только разные по смыслу слова, но и вообще разные части речи.
  2. Другая распространённая вольность — это отделение апострофом окончания «s» в форме множественного числа (например, «best cafe’s in Paris»). Окончание -‘s с апострофом используется только для обозначения принадлежности. Ни заимствование (как в примере с «cafe»), ни аббревиатура «не освобождают от ответственности». Пропуск апострофа в притяжательной форме (например, «Johns sister») встречается не реже и тоже не пример для подражания.
  3. Притчей во языцех стала подмена «should have/would have» мистической конструкцией «should of/would of». Всё потому, что «have» ([hæv]) в безударной позиции произносится как [həv], а после согласного звука в связной речи звучит уже [əv] — так же, как «of». Т.е. фраза «they should of (вместо have) gone by now» («они наверняка уже ушли») так же грамматически обоснована, как наше «они в яму упал ушли». Тем не менее, похоже, что со временем это чудо имеет все шансы стать грамматической нормой, так же как наш «кофе» теперь может быть среднего рода.
  4. Далеко не все английские слова требуют добавления суффикса «-al» для образования прилагательного. Скажем, “scientifical” выглядит забавно и нарочито, что-то вроде «научностный» вместо «научный». Скажи так иностранец — ему это будет простительно, но ошибкой это быть не перестаёт ни для своих, ни для чужих.
  5. Ещё одну злую шутку английская грамматика сыграла с англичанами в употреблении склонений. То есть их как бы и нет, но местоимения склонять приходится. Вот и получается чехарда вроде

    • «as us marketers like to call it» вместо «as we marketers like to call it». Если вы не уверены в какой форме поставить местоимение, просто мысленно уберите слово «marketers».
    • «me and my brother are…» в роли подлежащего/субъекта вместо «my brother and I are…». Здесь такая же проверка — «I am…», а не «me am…» Правда, «me» в приведённом примере и говорят, и пишут гораздо чаще, чем «I».
    • «who did you see» вместо «whom…» в роли объекта действия. Тут, так же как и в предыдущем случае, грамматическая норма уверенно вытесняется из языка — слово «whom» употребляют всё реже.
  6. По аналогии с «their/they’re/there» англичане нередко путают омонимы:

    • «an inside peak» (внутренняя вершина?) вместо «an inside peek» (заглянуть внутрь).
    • «to lose site» (потерять место расположения?) вместо «to lose sight (of)» (упустить из виду)
    • «to sale the ocean» (распродажить океан?!) вместо «to sail the ocean» (плыть в океане под парусом).

Последний пункт интересен тем, что не всегда происходит от незнания орфографии слова. Такие ляпы я замечаю и за собой (именно в английском), и за образованными англичанами. Причина тут, мне кажется в том, что в русском языке у нас множество вспомогательных правил для проверки орфографии, и все они отталкиваются от смысла. Взять хотя бы выбор приставки «при-/пре-«. Точно так же человек, понимающий смысл слова «честолюбие», вряд ли напишет его через «и». В определённом смысле мы натренированы осмысливать то, что мы пишем. В английском же языке ничего этого нет. А если хотите понять насколько чуждо им понятие «проверочное слово», сравните «pronunciation» (произношение) и «pronounce» (произносить). В результате при записи потока мыслей бессознательно выбирается первый пришедший в голову омоним. Нет, конечно, не все и не всегда пишут «бессознательно», но сценарий у таких ошибок очень часто именно такой.

forever-a-loan
И ещё в порядке сравнения: то, что для нас — орфографическая ошибка, в английском языке легко превращается в игру слов. Как, например, подпись к этому студенту, не столь одинокому (alone), сколь навечно увязшему в студенческом займе (a loan).

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Примеры безграмотности в английском, о которых полезно знать: 6 комментариев

  1. не очень согласна насчет I/me…
    по крайней мере всегда думала, что так тоже правильно.
    me звучит как-то проще, разговорнее, ближе к народу что ли), а «my brother and I» — немного… не могу подобрать слово) великосветски что ли))

      • Приятно сознавать, что не одни мы страдаем от проблем типа «прийти/придти» 😀 Как сказал Жванецкий, «все говорят одно кофе, и ты говори! не выпирай как фурункул»…
        Очень интересные вопросы затрагиваются у Вас. Спасибо за массу полезной информации, и курс тоже понравился))) Хотя я и плохо читаю транскрипцию — легче на слух повторить..

Добавить комментарий