Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды…Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
Одно из моих любимых, это стихотворение было написано 200 лет назад. Разные времена, разные страны — теперь Пушкинский текст звучит только актуальнее и… требует перевода. Естественно, это не единственный английский перевод этого стихотворения, и не отрицаю влияния других переводов, но раз уж Муза посетила, нужно публиковать. Спасибо за внимание.
A solitary freedom sower
With an unsullied pure hand
Before the morning star was over
I threw into the harrowed land
A seed of liberty once tasted.
But all that toil and time were wasted!
All gone like water through the sand…Graze on, you, sheepish docile nations,
You’d never rise to honour’s horn!
Herds hardly dream of liberation,
They’re to be slaughtered or be shorn.
All they can pass through generations
Is a whip and jingly yoke they’ve worn.A. Pushkin 1823 / translation D. Yahns 2023