Транскрипция бывает разная — синяя, зелёная, красная

На странице транскриптора был оставлен комментарий: «Вместо бкувы ɛ в слове egg, hen, net, head и многих других должна ставиться буква e». Если у вас возникал аналогичный вопрос, то этот пост поможет его прояснить.

IPA

Существует несколько систем записи произношения. IPA для нас самая привычная, хотя и не единственная. Тем не менее, даже если два разных словаря используют IPA для записи транскрипции, набор символов у них может немного отличаться. Кто-то с этим уже столкнулся, кто-то не обратил внимания, а кто-то пользуется только одним словарём и ни о чём не беспокоится.

И Курс английского произношения, и транскриптор на сайте Lingorado.com активно опираются на международный фонетический алфавит. Естественно, что вопрос о выборе символов транскрипции в конце концов всплыл в комментариях, а что один написал, то ещё с десяток подумали. Поэтому я объясню, почему возникают расхождения, и почему это не должно никого смущать.

Во-первых, транскрипция бывает фонетическая и фонематическая. Фонетическая максимально отражает нюансы произношения и интересна как правило только специалистам, а фонематическая различает только фонемы. Фонема — это смыслоразличительная звуковая единица в языке. Два звука могут быть очень похожи, но если выбор одного или другого из них меняет смысл слова, то это уже две разные фонемы. И обратный пример, в русском языке мы можем произнести звук «о» в слове «кот» длинно или коротко, глубоко или открыто и объёмно — смысл от этого не изменится. Получается, звуки разные, а фонема одна. В английском языке у вас этот номер не пройдёт: гласные в словах «cot», «caught» и «coat» — это всё разные фонемы.

Таким образом, то, что мы обычно видим в словарях и привыкли называть «фонетической транскрипцией», на самом деле транскрипция фонематическая.

В качестве иллюстрации, произношение английского слова «pope» может быть записано так:

  • [phəʊp] — это фонетическая транскрипция, здесь подчёркнуто, что первый [p] в отличие от второго произносится с аспирацией;
  • [pəʊp] — это словарная (фонематическая) транскрипция;
  • [poʊp] — это тоже фонематическая транскрипция, свойственная больше американским словарям.

Как видите, здесь включаются ещё и диалектные различия. Действительно, британский [əʊ] звучит совсем не так, как американский [oʊ].

Но чаще всего словари пренебрегают символами [ɛ], [ɒ] и [ʊ], заменяя их на [e], [ɔ] и [u] соответственно. Такой сокращённый набор символов вполне оправдан в учебных словарях. Это облегчает освоение транскрипции (хотя, на мой взгляд, и несущественно) и при этом не происходит пересечения фонем. Потому что в наборе IPA для стандартно-нейтрального британского диалекта Received Pronunciation, да и в полном наборе IPA для английского языка тоже, символ [ɔ] встречается только в комбинациях [ɔː] и [ɔɪ]. Аналогично символ [e] встречается только в дифтонгах [eɪ] и [eə], а [uː] — это как правило длинный гласный (ещё нагляднее в таблице звуков на этой странице). Соответственно, как бы вы не записали транскрипцию слова «bed» — [bɛd] или [bed] — кроватью оно быть не перестанет.

Несмотря на это, транскрипция — это в первую очередь инструмент работы над произношением. И [ɛ] напоминает нам, что произношение первой части дифтонга в слове «late» не идентично гласному в слове «let». Конечно, каждый решает для себя сам насколько глубоко он хочет вдаваться в детали. В Курсе произношения (к слову, он бесплатный) я «в красках» объясняю разницу между [ɛ] и [e-] (в дифтонгах [eɪ] и [eə]). И в транскрипторе мне кажется целесообразным использовать тот же набор символов. То же самое с парами [ɒ]/[ɔ-] и [ʊ]/[u]. Для меня эти звуки и звучат, и произносятся по-разному. Чего и вам желаю.

Добавить комментарий