Как ни крути, iPad дал толчок развитию целого сектора электронных устройств, и игнорировать его можно только живя в лесу. Благодаря своей популярности, этот планшетник обнажил одну никак не связанную с бытовой электроникой проблему. Я, признаюсь, каждый раз вздрагиваю, когда слышу, как кто-то из соотечественников произносит «ай-«… Стоп! Давайте всё по-порядку…
Когда я устал вздрагивать, то решил наконец посмотреть в интернете, что думает по этому поводу народ. Консенсусом, как выяснилось, и не пахнет. Одни говорят, айПад — проще и привычнее. Для других, айПэд — «правильная» транслитерация. Удивило другое. Как вам, например, такая пара комментариев, выдернутых из разных мест:
- Он (Стив Джобс во время презентации) же отчётливо сказал айпЭд!
- Там же чётко слышится айпАд!
Почему разным людям слышится по-разному? Начнём с того, что в британском и американском английском этот гласный звучит по-разному. Да, в американском варианте он в чём-то ближе к «э», чем в британском. Но обратите внимание на «чем в британском». Сказать «ближе к э, чем к а» было бы не совсем точно, потому что оба варианта обладают общим качеством в начале звука, никак не связанным с похожестью на «э» или «а» и не имеющим эквивалента в русской фонетике. Это качество и отличает этот гласный среди других английских звуков, а неподготовленным ухом игнорируется.
Говоря о британском произношении, за последние полвека наблюдается чётко выраженная тенденция произносить этот звук всё ближе и ближе к «а». Очевидно, советская система преподавания английского языка сформировалась прежде, чем успела отреагировать на это веяние времени. Аналогичная участь постигла и правила транслитерации.
Давайте, живой пример. Собрался как-то мой брат навестить меня в Англии. Учил английский в школе, как все. Чему научили, с тем и приехал. Языковым барьером не скован, а потому заказывать для себя в кафе взялся сам:
-… энд Эпл джуйс, плиз.
— Апл джюс? — уточняет официант, с совершенно отчётливой «а».
— Почему апл?! — спрашивает брат у официанта. Затем мгновение смотрит на меня растерянно: — Апл? — и, не дав мне возможности кивнуть, поворачивается обратно к официанту: — Ну, ладно, апл джуйс.
Ситуация курьёзная. Опираясь на устаревшие нормы о том, что «а читается не как а, а как э«, мы с таким усилием ломали себя в школе, что услышать после этого на родине языка, что «а — это всё-таки а«, — это настоящая пощёчина.
Конечно, одного приведённого выше эпизода недостаточно, чтобы делать общие выводы о произношении, но пример гибкости в отношении изучаемого языка, согласитесь, завидный. А от какого варианта произношения iPad я вздрагиваю, думаю, и так уже понятно.
Здравствуйте, огромное спасибо за урок английского. Хочется побольше сравнений со звукосочетаниями русского языка, чтобы лучше понимать, на что ориентироваться. Чтобы почувствовать правильное положение языка при произношении.
Елена, такие примеры используются на протяжении всего курса по мере возможности. Но имейте в виду, что положение языка в русском и английском принципиально отличаются друг от друга, поэтому такие примеры могут служить не более чем отправной точкой. Успехов!
Здравствуйте! Скажите, почему переводчик на Вашем сайте пишет транскрипцию русскими буквами слова apple как эпл а не апл?
Александр, мало того, даже и iPad там пишется (о, ужас) как «айпэд»! Я бы не стал сваливать в одну кучу транслитерацию и транскрипцию, тем более такую её «сумеречную зону» как транскрибирование русскими буквами.
И сами иностранные языки (и то, как они преподаются), и в особенности принятые нормы транслитерации постоянно меняются. Скажем, те же пэды, в смысле датчики электронных барабанов, остаются для меня пэдами, потому что слово пришло во второй половине 80-х. Тогда в стране была сложившаяся система преподавания английского языка и транслитерации. Предмет, появившийся в 2010 году, мне «айпэдом» называть уже не с руки, но это моё личное предпочтение и я объясняю почему. Если привести транскриптор «в соответствие», то у подавляющего большинства пользователей «русской транскрипции» это вызовет когнитивный диссонанс. Думаю, Вы и сами это прекрасно понимаете.
Вы сами-то что хотели бы видеть в транскрипции слова apple — «a», «э» или [æ]?
эпл привычней))), но хотел бы видеть как правильно
🙂 Правильно — [æ]
Послушайте сами, так произносят люди других государств http://ru.forvo.com/
Не знаю, в американском диалекте вроде всё-таки ближе к «пэд» ?
Всё-таки зависит от штата наверное, но да, ближе. Тем не менее это не «э». Отличие этой фонемы от других в том, как произносится начало этого гласного.