Перевод игры слов: Авас, English-style

- Как ваша фамилия?
- Горидзе.
- А зовут вас как?
- Авас.
- Меня Николай Степанович, а вас?

Думаю, эту репризу Жванецкого в исполнении Аркадия Райкина помнят все. Ситуация, правда, для русского языка, согласитесь, не типичная, поскольку один из персонажей «грузин, он не виноват». В английском же опираться на контекст, чтобы избежать двусмысленности, приходится гораздо чаще. Вспомните, сколько раз вы удивлялись как англичане отличают одно слово или оборот от другого, когда только начинали знакомиться с английским языком. На помощь в таких случаях приходит контекст. Впрочем, приходит не всегда:

— Hello, are you there?
— Yes, who are you please?
— I'm Watt.
— What's your name?
— Watt's my name.
— Yes, what's your name?
— My name is John Watt.
— John what?
— Yes, are you Jones?
— No I'm Knott.
— Will you tell me your name then?
— Will Knott.
— Why not?
— My name is Knott.
— Not what?
— Not Watt, Knott.
— What?

Will может быть и именем и формой будущего времени глагола to be. Фамилия Knott звучит так же как слово not, а фамилия Watt читается так же как слово what.

Не смешно? Тогда вот ещё один схожий пример, Who’s on first. Тоже классика, но не наша. Я не нашёл в интернете полноценных русских субтитров, поэтому сам сделал перевод и добавил русский подстрочник. Пришлось поменять имя «Что» на «Как», поскольку вместо «what‘s the name» мы говорим «как зовут». Всё остальное легло на русский язык почти без натяжек, сохранив при этом интригу, что, учитывая всю игру слов, для меня лично было сюрпризом.

Другое дело, что в английском в большинстве случаев вопрос отличается от утверждения порядком слов в предложении. Очевидно поэтому англичане имеют свойство игнорировать вопросительную интонацию, если предложение построено как утверждение. Не всегда, но тенденция прослеживается, как говорится. Мы обычно сразу обращаем внимание на интонацию и, если она не согласуется с контекстом, уточняем. Не смотря на это, я надеюсь, что даже в русском переводе этот номер звучит складно и смешно.

Знаете аналогичные приколы? Отмечайтесь, пожалуйста, в комментах.

2 thoughts on “Перевод игры слов: Авас, English-style

  1. Отличные субтитры, хотя я очень быстро запутался где кто, и какая база…

    Кстати, этот номер цитируется в фильме «Человек дождя», там аутист (Хофман) никак не мог понять «Кто первый» (в каком-то русском переводе). Теперь то понятно, о чем речь. Кто на первой (базе).

    Спасибо!

    • Александр, рад, что перевод понравился. К сожалению, они говорят так быстро, что удерживать нить их разговора действительно очень трудно, как я ни укорачивал реплики, да и даже если только слушать без субтитров. Кстати, на ютюбе есть специальная кнопка под видео, показывающая текст субтитров целиком — возможно, так проще следить за разговором, чем если реплики меняются на экране.

Добавить комментарий