В связи с тем, что транскриптор теперь умеет учитывать слабую и ударную позицию слова в предложении, и предупреждая вопросы «что за..?» и «зачем?», я решил рассказать здесь об этом нюансе английского произношения. Но даже если вы не пользуетесь транскриптором, эта информация может оказаться для вас полезной.
Итак, для произношения в связной речи характерны всякого рода сокращения, слияния и прочие гортанные смычки. Сейчас речь не обо всех таких эффектах, а только о тех из них, которые определяются интонационным ударением в предложении. То есть некоторые слова слегка меняют своё звучание в зависимости от того, находятся ли они в ударной или безударной позиции. Для примера, интонационное ударение во фразах «а ты?» и «сам ты!..» в одном случае падает на слово «ты», а в другом — нет. Правда, звучание «ты» от этого не особенно поменялось, а вот в английском языке «have» из /hæv/ превращается в /həv/, «from» из /frɒm/ — в /frəm/, ну и так далее. К счастью, таких слов немного, в основном они из разряда вспомогательных слов — артикли, часть предлогов, некоторые служебные глаголы и т.п.
Кстати, если вы думаете, что сталкиваетесь с этим впервые, то вспомните артикли «the» и «a». Со школы нас учат произносить их в безударной форме /ðə/ и /ə/, и даже не все знают, что их полная форма звучит соответственно /ðiː/ и /eɪ/. Забавно, правда, что этим наша школьная программа в части безударных форм и ограничивается. При этом английские преподаватели «английского, как иностранного» поощряют использование безударных форм в речи. В противном случае, как они говорят, учащиеся учат не «настоящий» язык, с чем трудно не согласиться.
Для меня самого знакомство с английскими текстами, транскрибированными с учётом безударной позиции, было настоящим открытием и здорово помогло мне в освоении ритмики связной английской речи. Теперь такой инструмент есть и у вас, но желательно понимать, как им пользоваться.
В общем случае безударная позиция вспомогательных слов определяется просто — это середина предложения. То есть, как правило, последнее слово в слабой форме произноситься не может. Но есть ряд исключений. Скажем, личные местоимения могут произноситься и так, и так. Взять хоть тот же пример с «ты» (интонационное ударение выделено курсивом):
«And you?» /ənd juː?/
«Are you?» /ɑː jʊ?/
Похожий случай со словом «that», которое в роли указательного местоимения всегда произносится в полной форме. Обычно это происходит в начале или в конце фразы. В качестве же союза оно обычно редуцируется до /ðət/.
I know that! That is correct. /aɪ nəʊ ðæt! ðæt s kəˈrɛkt./
The day that he left. /ðə deɪ ðət hi lɛft./
Очевидно, в этом случае «that» должно находится в середине предложения, но даже в середине предложения оно может оказаться указательным местоимением.
I remember that day. /aɪ rɪˈmɛmbə ðæt deɪ./
Аналогично слово «just» в роли определения «справедливый» всегда произносится в полной форме, даже если оказывается в середине предложения. Но если это наречие, то вероятна слабая форма /ʤəst/.
The just and noble men. /ðə ʤʌst ənd ˈnəʊbl mɛn./
Just now! /ʤəst naʊ!/
Таким образом, если слово однозначно находится в слабой позиции транскриптор даёт редуцированную форму. В однозначно ударной позиции — полную словарную форму. Где возможны варианты — транскриптор позволяет выбрать из списка.
Ещё один нюанс. Некоторые слова могут произноситься в слабой позиции по-разному в зависимости от предшествующего или следующего слова (тот же определённый артикль, например):
The apple and the plum. /ði ˈæpl ənd ðə plʌm./
To me and to us. /tə mi ənd tʊ ʌs./
He is here, is he? That is correct. /hi z hɪə, ɪz hi? ðæt s kəˈrɛkt./
К слову, об артиклях. Их полная словарная форма настолько для нас непривычна, что переключатель «Учитывать слабую позицию» на странице транскриптора на них не действует. Они в подавляющем большинстве случаев находятся в слабой позиции, и всегда транскрибируются с её учётом (если только они не оказываются совсем вне контекста).
Это лишь несколько примеров, иллюстрирующих, для чего нужна эта новая функция и как она работает. Все возможные сценарии и правила знать необязательно. Просто попробуйте перевести свой английский текст в транскрипцию с учётом позиции слов в предложении (нажав соответствующую галочку), прочитайте её вслух и заметьте насколько естественнее зазвучит ваш английский.