Английские артикли: правила и интуиция (часть 1)

Английские артиклиФакт, что артикли в английском языке доставляют нам немало хлопот. Вспомните, сколько раз ваши друзья или вы сами возмущались: «зачем эти артикли вообще нужны!» Мало того, что в русском языке мы прекрасно обходимся без них, так ещё и бесчисленные правила их употребления в английском, которые мы учим, спасают далеко не во всех случаях. В результате, неадекватное употребление артиклей — одна из самых частых проблем в английской речи и текстах наших соотечественников.

Школьные правила употребления артиклей — это яркий пример того, как школьная программа делает упор на систематизации знаний, а не на углублении понимания и развитии интуиции. Что характерно, сами англичане пользуются артиклями не задумываясь, и даже самые грамматически подкованные из них (что большая редкость само по себе) часто не могут объяснить свой выбор артикля.

А посему давайте рассмотрим английские артикли, сделав акцент на развитии чувства языка (что, кстати, не исключает, а органично дополняет зубрёжку правил, если она вам по душе). Ниже мы ответим на упомянутый уже «крик души» — «зачем эти артикли вообще нужны?!» Затем, в следующей статье цикла мы посмотрим как определенные артикли соотносятся с неопределёнными (и соотносятся ли вообще!). И наконец, в третьей части мы закрепим наше интуитивное понимание артиклей, разобрав длинный список примеров.

* * *

В целом трудности, возникающие у нас с употреблением артиклей, вписываются в типичную схему:

  • сначала мы заучиваем набор правил;
  • затем пытаемся применить эти правила к русскому языку, поскольку на английский мы переводим то, что думаем, а думать продолжаем по-русски.

Другими словами, в данном случае мы пытаемся подружить английские артикли с русскими существительными. Ну, просто потому что «в английском должен быть артикль», так?.. Но не лучше ли заставить артикли служить нам вместо того, чтобы добровольно становится их заложником? Задумайтесь, ведь если бы англичанам не было от них никакой пользы, то язык их просто не сохранил бы.

Итак, вкратце, у артиклей в английском языке три функции:

  • грамматическая,
  • контекстная,
  • указательная.

Кстати, вряд ли вы прочтёте об этом в школьном учебнике, поскольку эти формулировки — результат моего личного опыта. Если мы хотим понять, как артиклями «пользоваться», а не «соблюдать», то я предлагаю начать именно с этих трёх их свойств. Давайте разберёмся теперь с каждым пунктом подробно.

Грамматическая функция артикля

Когда мы видим слова «работать» и «работа», мы сразу знаем, где глагол, а где существительное. Англичанам повезло меньше, поэтому им приходится выкручиваться с помощью служебных слов — в частности, артиклей. Сравните:

That’s what makes it work. — Вот благодаря чему это работает.
That’s what makes it the work of art. — Вот что делает его произведением искусства.

Fighting system — система боя, вид единоборства.
Fighting the system — борьба с системой.

…by following the trend — следуя тренду.
…by the following trend — следующим трендом.

Плюс к этому, артикли помогают — в особенности нам, изучающим — различать структуру предложения. Вы наверняка знаете, что формат типичного английского предложения — это «субъект-действие-объект» (например, «моль ест шубу»). В большинстве случаев артикли служат своеобразными маркерами, выделяющими субъект и объект (кстати, субъект или объект может состоять из нескольких слов). Это невероятно облегчает восприятие английской речи на слух.

Кстати, если вы помните правило о том, что артикль не ставится перед словами вроде «some», «any», «another», количественными числительными, притяжательными местоимениями и т.п., то мне оно кажется крайне неудачно сформулированным. Я бы сказал, что такие слова вытесняют артикль, поскольку несут схожую грамматическую нагрузку — маркируют объект и субъект в предложении. Это станет понятнее из примеров ниже.

В тот же самый субъект или объект артикли могут превращать слова, которые существительными в строгом смысле не являются:

It’s a «no» from me. — Я говорю «нет».

В общем, артикль позволяет нам манипулировать грамматическими категориями — частями речи и частями предложения. Поехали дальше.

Контекстная функция артикля

Сравните следующие два предложения:

Do you still have (any) cookies?
Do you still have the cookies?

Они различаются по смыслу, но эта разница теряется при переводе на русский —

У тебя ещё остались печенюшки?

если только мы не переведём артикль the развёрнутым придаточным предложением:

У тебя ещё остались печенюшки, которые мы ели в прошлый раз?

Как видите, артикли позволяют сказать больше меньшими средствами, подразумевая то, что известно всем собеседникам.

Это их свойство тесно связано с понятием определённого артикля. Вы, вероятно, помните школьное правило о том, что «если предмет уже был упомянут, то перед ним ставится определённый артикль, бла-бла-бла…» Смысл его в том, что если мы ввели какой-то предмет в контекст, то при упоминании его в следующий раз все участники беседы уже будут знать, о какой именно вещи идёт речь. К тому моменту, когда чеховское «ружьё из первого акта» готово выстрелить, оно уже превратилось в «the ружьё».

Другими словами, артикль участвует в создании контекста.

Имейте в виду, что для того, чтобы ввести предмет в контекст или чтобы участники понимали, о каком именно предмете речь, совсем не обязательно упоминать его в разговоре. Скажем, наше солнце — это всегда «the sun», просто потому, что в нашей солнечной системе только одно солнце, и о других нам ничего неизвестно. Поэтому, даже если вы просто греетесь на солнышке, вы «lying in the sun».

Что интересно, артикль может не просто учавствовать в создании контекста, а единолично его задавать! Если вы смотрели фильм «День сурка», то помните, как главный герой многократно сводит счёты с жизнью, каждый раз просыпаясь живым и невредимым. Комментируя это, он говорит: «I am a god.» — имея в виду, что он божество, у него божественные способности. Затем он уточняет: «Well, I’m not the God.» — подразумевая, что он не претендует на роль верховного единого Бога.

Указательная функция артикля

В отличие от английских артиклей русские слова «некоторый/некий», «какой-нибудь», «любой», «этот/тот», «такой», «сей» совсем не кажутся нам бесполезными, правда? Забавно, но по сути и те, и другие можно отнести к одной категории. Артикль «the», например, этимологически тесно связан с указательным местоимением «that» (тот), что вообще характено для определённых артиклей в разных языках. А неопределённый артикль «a/an» в свою очередь произошёл от староанглийского слова «an», которое означает «один», то есть один из многих, некоторый или любой.

Таким образом, когда мы указываем в речи на какую-то вещь, артикль очерчивает круг объектов, к которому наш предмет может принадлежать. И смотрите, как эта его функция органично пересекается с вытесняющими его местоимениями:

  • We have fun. — «Нам весело.» Общее нелокализуемое (неисчислимое) понятие, поэтому без артикля.
  • Any heavy object will do. — «Подойдёт любой тяжёлый предмет.» «Any» тут подчёркивает, что круг никак не ограничен.
  • Grab a chair. — «Бери стул.» Любой из нескольких стульев в комнате. То есть мы знаем, что круг предметов ограничен, но какой будет выбран — для нас не важно.
  • Give me the key, I’ll open it. — «Давай ключ. Я открою.» У вашего спутника может быть несколько ключей, но в отличие от примера со стульями, нам нужен не любой ключ, а тот который подходит к двери, перед которой вы стоите. Мы можем ничего больше не знать о ключе, — артикль в данном примере только указывает, что любой, какой попало ключ нас не устроит.
  • Can I use your phone? — «Можно я позвоню с твоего телефона?» Здесь мы имеем в виду конкретный предмет, хорошо известный его владельцу. Почему мы не можем вместо «your» сказать «the»? Потому что артикль, даже определённый, скорее подразумевает, а притяжательное местоимение «твой» однозначно идентифицирует и потому в данном случае предпочтительнее.

Обратили внимание, как примеры расставлены в порядке сужения множества? Конечно, многое зависит от контекста, да и «any» и «your» — не единственные местоимения, вытесняющие артикль. Здесь мы только проиллюстрировали конкретизирующие, ограничительные свойства артикля при указании на предмет.

* * *

Да, кстати! Бывают ещё особые грамматические конструкции и устойчивые обороты, когда артикль меняет смысл предложения на прямо противоположное. Сравните:

So much to do, so little time! — Столько дел, а времени в обрез!
I had a little time to think it over. — У меня была минутка поразмыслить над этим.

Do you have any cookies to share with us? — У тебя не осталось для нас печенек?
I’ve got few. — Не хочу делиться, самому пригодится.
I’ve got a few. — Кое-что осталось.

К счастью, в большинстве других случаев артикль может быть опущен без особого ущерба для смысла. Стиль газетных заголовков яркий тому пример.

Спору нет, английские артикли — крепкий орешек. Мне самому потребовалось несколько месяцев, чтобы собраться с мыслями, которые здесь изложены. Надеюсь, тем не менее, вы почерпнули что-то полезное из этой статьи. В следующей части подробнее сравним определённый и неопределённый артикли.

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Английские артикли: правила и интуиция (часть 1): 5 комментариев

  1. О многих положениях, изложенных в этой статье, я уже догадывался когда сталкивался с классическим методом изучения английского. Многое было непонятно, я задумывался над этим, и приходил к тем выводам, которые присутствуют здесь. И о функциях артикля я подсознательно уже знал.

    • По-моему, так и должно быть. При достаточном опыте не так трудно выделить эти или похожие функции. Можно их назвать по-своему, — главное, чтобы вы представляли себе, в чём польза артиклей.

  2. Спасибо! сейчас изучаю англ.яз и с именно ПОНИМАНИЕМ артиклей были серьезные проблемы!

  3. >Сравните следующие два предложения:
    >Do you still have (any) cookies?
    >Do you still have the cookies?
    >
    >Они различаются по смыслу, но эта разница теряется при переводе на русский —
    >У тебя ещё остались печенюшки? —
    >
    >если только мы не переведём артикль the развёрнутым придаточным предложением:
    >У тебя ещё остались печенюшки, которые мы ели в прошлый раз?
    >
    >Как видите, артикли позволяют сказать больше меньшими средствами, подразумевая то, что известно всем собеседникам

    Вовсе нет.
    Do you still have (any) cookies? ==> У тебя ещё остались печенюшки?
    Do you still have the cookies? ==> У тебя ещё остались ТЕ печенюшки?

    • Если мы спрашиваем по-русски «У тебя ещё остались ТЕ печенюшки?», то в лучшем случае собеседник вынужден уточнить «Какие? Которые в прошлый раз ели?» Либо мы получаем неловкую паузу и размашисто киваем головой в бок: «Ну те…»
      Английская же фраза «do you still have the cookies?» звучит абсолютно естественно. Откуда такая разница? От того, что в английском языке есть специальные грамматические средства (определённый артикль) для «подразумевания» известной информации. А русское «те» — это не «подразумевательное», а указательное местоимение, и без прямого указания фраза нам кажется недосказанной. В статье речь как раз об этом.

Добавить комментарий