Все английские деды морозы

Всех с наступившим Новым годом! И заодно пара слов о новогодней теме в Англии.

Не сомневаюсь, что вы уже знаете, как пожелать Merry Christmas и Happy New Year. Из рождественской лексики вам также может встретиться несколько устаревшее «yule» (или «yuletide»), т.е. «святки», или — в более современном смысле — праздничная рождественская неделя, которую теперь чаще называют «festive season», «holiday season» или «Christmas season».

Рождественский венок
«Mistletoe» — ещё одно не очень знакомое в России слово. Вообще-то, это английское название растения омела, но на западе — и в Англии, в частности — с ним связана долгая традиция. Венок из омелы использовался в языческих зимних праздниках уже в первых веках нашей эры. Отсюда другие названия: «Mistletoe wreath» (венок из омелы), «Wreath of Holly» (венок из остролиста — это уже другое растение 🙂 ) или просто «Christmas wreath» — рождественский венок, которыми теперь украшают интерьер и делают из чего угодно, включая хвойные ветки и шишки.

А с дедами-морозами у англичан самая невероятная путаница. Кроме известного Санта-Клауса у них есть ещё Father Christmas, Father Winter, Father Frost и Jack Frost. Santa Claus (от нидерландского «Sinterklaas»), или просто Santa — безусловно самый популярный ныне персонаж, но в современном виде он попал в Англию из Штатов относительно недавно.

Father Christmas — это, условно говоря, английский Санта-Клаус. Оба персонажа восходят к Святому Николаю (St. Nicholas), но «Father Christmas» известен в Англии несравнимо дольше — ещё с нормандского завоевания (XI век). В общественном сознании оба персонажа практически слились в один, хотя немалая часть англичан пока ещё помнит, что «Father Christmas» — это более традиционное название.

Привнесённый норманнами St. Nicholas далёк от истоков. Он наложился на более древний местный персонаж — Father Winter, он же Old Man Winter. Со времён набегов викингов (VIII-IX века) Father Winter ассоциировался со скандинавским богом Одином (старо-английское название — Woden), а точнее с одним из его двенадцати воплощений «Jul», в котором он являлся на землю в конце декабря. От слова «Jul» произошло и слово «yule» (наши святки), которое, как видите, с христианской терминологией никак не связано.

Ещё раньше, во времена саксонского правления (V-VI века) та же фигура была известна, как King Winter или King Frost (Король Зима или Король Мороз). Это саксонское название легло на местный языческий образ, который и считается родоначальником нынешнего английского Деда Мороза. Правда, в языческие досаксонские времена он символизировал скорое приближение весны и потому изображался в зеленой мантии с белой оторочкой и с венком омелы на голове. Так что приподнятое, праздничное настроение в середине зимы (пусть уже и не связанное с ожиданием весны), характерная мантия с оторочкой и рождественский венок — это традиция уже не одного тысячелетия. (Кстати, здесь можно узнать подробнее об упомянутых выше и других периодах в формировании английского языка.)

Jack Frost стоит несколько в стороне от этой родословной. Это достаточно популярный образ, ответственный за всевозможные проявления морозной погоды, например, узоры на стекле. Щипать нос на морозе — тоже его забота. Вообще, Джек-Мороз изображается весёлым, но своенравным и даже задиристым молодым человеком, из-за чего в детских сказках ему часто отводится роль антигероя.

Наконец, Father Frost — это именно русский Дед Мороз. Не то, чтобы русская сказка была страшно популярна в англоязычном мире, но если вы рассказываете англичанам о нашем Деде Морозе, то именно этот перевод считается общепринятым и не вызывает путаницы с английскими названиями. Аналогично, «The Snow Maiden» (она же «Snegurochka») — это английское название именно русской сказки, оперы и т.д.

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Добавить комментарий