В беседе с английским коллегой обнаружилось, что в английском языке нет адекватного эквивалента слову «азарт«. То, что предлагают словари, оказывается «вокруг, да около» и в отдельных случаях удовлетворительно передаёт лишь второстепенные значения.
Скажем, «азартные игры» достаточно точно переводится как «gambling«. Для описания состояния наиболее удачными мне показались слова zeal и fervour. А вот слово «азарт» в его основном понимании, как «неконтролируемое возбуждение, связанное с расчётом на удачу», чаще всего ассоциируемое с игрой в карты, одним словом мне перевести не удалось. «Gambler’s excitement» или «gambler’s zeal«, тем не менее, может вполне подойти.
Любопытно, что моему коллеге не составило труда чётко описать суть и даже контекст этого состояния. То есть вполне конкретный опыт в культуре есть, а однозначного обозначения в языке для него почему-то нет.
К слову, ближайший родственник этого слова в английском — это hazard (опасный). Считается, что в русский язык «азарт» пришло из французского, хотя и там оно имеет несколько другое значение, чем в русском. Оттуда же оно, не изменив, правда, смысла, попало и в английский. А до французского корни этого слова прослеживаются в арабский со значением «удача», и дальше в турецкий язык и фарси со значением «(игра в) кости», что гораздо ближе к русскому значению.
Интересная вырисовывается картина. Европейские мореходы, столкнувшись на востоке с игрой в кости, немедлено определили это дело как предприятие ненадёжное и даже опасное. На русской же почве слово стало использоваться для описания характерного состояния, сопровождающего такие игры. Может все-таки слово «азарт» пришло в русский язык с востока?
Есть теория, что раньше Россия именовалась Тартарией (см. википедию) и была очень большой, почти как СССР. В нее входило много племен, которые торговали-воевали с соседями среди которых, естественно, Турция и компания (европейские страны были в подчинении у тартар). Поэтому вариант, что слово «азарт» пришло с востока, на мой взгляд, наиболее вероятен.