Английские артикли: примеры на развитие интуиции (часть 3)

Мы не задумываясь говорим «ну, нет же!» или «но, нет же!» в зависимости от ситуации. А у нашего иностранного друга это вызовет трудности, даже если дать ему в помощь кучу правил употребления «ну» и «но» и время подумать.
В похожей ситуации оказываемся мы, когда говорим по-английски. Только вместо «ну» и «но» у нас английские артикли. Читать далее

Слова без перевода: challenge

…В общем, похоже, что «challenge» не имеет в русском языке и нашей картине мира самостоятельной ценности. Либо ты уже крут, либо ты просто учишься/тренируешься известно ради чего, либо не имеет смысла и трепыхаться… Читать далее

Английские артикли: определённый или неопределённый (часть 2)

Короче говоря, семантические функции у определённого и неопределённого артиклей скорее *разные*, чем *противоположные*. Следующая таблица резюмирует изложенное выше… Читать далее

Лучшие английские поговорки и идиомы

Мы как-то уже говорили об английских пословицах. Речь шла об их характерной сухости, морализаторской прямоте и в целом сомнительной выразительности. Но не всё так тускло на туманном альбионе. Попадаются и в англоязычной картине мира достойные перлы, особенно среди поговорок и … Читать далее

Driving up и driving down

Такая история приключилась. «Подъехать» (куда-нибудь на автомобиле) по-английски можно выразить и как «drive up», и как «drive down». Прекрасно, когда есть выбор. Только не для пытливого ума. Начинается сразу «а в чём разница?», да «как лучше?». Масла в огонь подлил … Читать далее

Осторожно, непохожий английский!

…Ещё одна категория — уже более глубоких отличий — лежит в социокультурной плоскости. И мне они кажутся самыми интересными, поскольку и сам язык — явление социокультурное. Поэтому речь пойдёт об образах, ассоциациях и поговорках в языке… Читать далее