Такая история приключилась. «Подъехать» (куда-нибудь на автомобиле) по-английски можно выразить и как «drive up», и как «drive down». Прекрасно, когда есть выбор. Только не для пытливого ума. Начинается сразу «а в чём разница?», да «как лучше?». Масла в огонь подлил коренной британец (шотландец, что, видимо, сыграло свою роль). На мой вопрос, в чём разница, он ответил следующее. Вверх или вниз может зависеть от того, собираетесь ли вы ехать
- из низины в горы или наоборот;
- в северном или в южном направлении (на картах север наверху, как известно).
- Иногда жители провинции могут мысленно возвышать столицу, поэтому «едут вверх».
Вот это последнее было явно лишним, потому что я сразу же вспомнил «look up to somebody» (относиться с уважением, возвышать), «look down at somebody» (относиться с пренебрежением, смотреть сверху вниз) и наше «снизойти». Что теперь делать, вдруг моё «drive down» прозвучит высокомерно!? Особенно, если я выезжаю куда-то из столицы.
Можно ли обойтись без предлога? Далеко не всегда. Скажем, вы приехали ко мне на метро и звоните, чтобы я забрал вас от станции. Я не могу сказать просто «I’ll drive.» Это будет значить «я поеду на машине», а чаще просто «я сяду за руль».
Пришлось допросить ещё пару местных. Третий пункт они не поддержали. В общем, всё обошлось.
Есть непосредственно «физические» действия, как спуск или подъём в гору («drive down/up the hill»), в которых наши «въехать в гору» или «съехать с горы» совпадают с английской логикой. Так же как, вы «coming up», когда поднимаетесь этажом выше, и «coming down», если спускаетесь (если вы на том же этаже или в одном офисе — то это уже «come over»).
Если же отвлечься от таких ситуаций, то англичанам не свойственно вкладывать какой-то скрытый смысл в понятия «вверх/вниз». Действительно, вы можете смело сказать «drive down», если вы едете из столицы на юг (и у вас достоточно аналитичная и картографичная картина мира) или в долину из горной местности. Можете ли вы сказать в этом случае «drive up»? Да, пожалуйста. В любом варианте, никто не оскорбится.
А если вы едете с гор в долину, но на север, вы едете «up» или «down»?
И тут такое наблюдение. Вообще, как я понимаю, русский язык обладает гораздо более развитыми суггестивными средствами — всякие намёки, недоговорки, эзоповы языки. В английском языке это всё работает не очень хорошо. Он, если хотите, «прямой как палка», язык бизнеса. Если в русском языке мы часто учитываем, как собеседник может интерпретировать нас, то в английском больше играет роль ваша личная картина мира. Так что, вы сами выбираете, куда вы едете — на север или с горы в долину — и никто вам тут не указ.