Вам ведь наверняка знакомы оба эти слова, которые мы переводим как «город». А в чём между ними разница? Некоторые словари переводят «city» как «большой, более или менее значительный город», но как определить это «более или менее»?
Не проще ли спросить у англичанина? И вот вы рассказываете своему зарубежному собеседнику о своём родном городе: «Даа, красотища у нас в Урюпинске, that’s my home town… or home city?» — и вопросительно заглядываете ему в глаза. «How am I supposed to know?» — отвечает он вам на полном серьёзе, — «Is there a cathedral?» Соборная церковь?! У нас вообще-то 70 лет атеизм был государственной религией. Какое это вообще имеет отношение к вопросу?
Оказывается, непосредственное. Есть церковь в городе — значит «city», нет церкви — «town». Не будем спешить закатывать глаза и вздыхать «ох, уж эти англичане». Заглянем лучше в словарь живого великорусского языка Даля: «ДЕРЕВНЯ ж. крестьянское селенье, в котором нет церкви». А современные толковые словари замечают, что до революции 1917 года селение с церковью называлось селом. И лишь позднее различие между значениями слов «деревня» и «село» постепенно стёрлось.
Параллель, однако. Правда, то ли города в Англии поменьше, то ли церкви у нас строились плотнее. Так как же нам называть свой город на английском? А как вам нравится, так и называйте — никто вам слова не скажет. Если речь про региональный или областной центр, то больше подходит «city». Если хотите подчеркнуть, что город в самом деле небольшой, то «town» создаст у вашего собеседника верную картинку, даже если там есть церковь.
Кстати, City — это ещё и название района в центре Лондона. Название, конечно, историческое, и вряд ли кто-то сейчас думает о нём, как о «городе с церковью». Однако, находящийся на его территории Собор Святого Павла — на протяжении уже нескольких веков одна из главных лондонских достопримечательностей.