Конечно, тем, что в английском языке слова читаются шиворот-навыворот, никого не удивишь. Но даже на этом общем фоне названия местностей, городов и сёл в Великобритании — это что-то из ряда вон. Помню, как меня по-первости поразило название станции лондонского метро Southwark, которое звучит [ˈsʌðək], или Ruislip — [ˈraɪslɪp].
Любопытно, что схожие названия географических объектов в Америке и Канаде очень часто читаются нормально, то есть «по-правилам». Объясняется это в первую очередь относительно недолгой историей Нового Света и большей мобильностью населения в период его освоения. Ведь именно коренные жители гарантируют передачу топонимов из поколения в поколение без изменений.
Тем не менее, в британских географических названиях есть несколько типовых суффиксов-окончаний, которые несколько облегчают задачу:
- «-borough» and «-burgh» произносятся [-bʌrə], [-brə];
- «-bury» – [-bʌri] или [-bri];
- «-cester» – [-stər];
- «-gh» не произносится;
- «-ham» – [-əm];
- «-shire» – [-ʃər] или [-ʃɪər];
- «-quay» — [-kiː];
- «-wich» — [-ɪtʃ] или [-ɪdʒ];
- «-wick» – [-ɪk];
- «-mouth» – [-məθ];
В поиске словаря географических названий для своего переводчика в транскрипцию, я наткнулся на совершенно великолепную статью о британских топонимах, перевод которой с английского я привожу ниже. Игра слов в подзаголовках раскрывается рядом с ними в скобках.
* * *
В путешествии по Великобритании трудно совершить большую неосторожность, чем неправильно произнести название города или местности. Ответная реакция может быть, мягко говоря, непредсказуемой. Собеседник может сделать вид, что не понимает или не верит своим ушам…
Уит? Разве есть такой город?
…беспощадно высмеять вас на людях…
«Слаф»! Ты это слышал, Эрик? Он сказал «Слаф»!
…а то и, поморщившись, выдать снисходительное:
Не понимаю даже, про что он говорит, Бетти… Ты в порядке, милый? Может вызвать тебе врача?
Давайте рассмотрим топонимы, на которых туристы запинаются в Великобритании чаще всего. И не надо думать, что самим англичанам живётся проще — большая часть приведённых примеров будет сюрпризом и для них.
В трясине отчаяния
(Slough of Despond, из «Путешествие Пилигрима» Джона Буньяна)
Про то, что буквосочетание «ough» может читаться как угодно, вы наверняка знаете. Если нет, то вспомните как произносятся «tough», «through», «though», «thought», «thorough» и «trough».
В староанглийском слово «burg» или «burh» означало «замок» или «дом-крепость», а сегодня оно сталось в суффиксах «-borough», «-burgh» и «-bury». Первые два из них произносятся [-b(ə)rə], а не «барау», и уж ни как не «бург». Например, Peterborough [ˈpiːtəːbrə], Scarborough [ˈskɑːbrə] и Edinburgh [ˈɛdɪnbʌrə].
Однако кроме суффикса «-borough» комбинация «ough» встречается и в других названиях, и так же как и в обычных словах правильное произношение придётся заучивать для каждого названия. Лучшей иллюстрацией этого будет три района города Milton Keynes — Loughton [ˈlaʊtən], Broughton [ˈbrɔːtən] и Woughton [ˈwʌftən]. Slough [ˈslaʊ] рифмуется с «cow», а не с «cuff», так же как и гора Rough Tor [ˈraʊtər] в Корнуэлле. Наконец, в Loughborough [ˈlʌfbrə] это сочетание встречается дважды, а среди ошибочных произношений встречаются и «лубару», и даже «лугэбаругэ».
Хлебный тостер
(Pop-up Towcester, произносится как «toaster»)
Староанглийское «caester» означает «город-крепость» и происходит от латинского «castrum». Многие названия образованные с этим суффиксом произносятся без сюрпризов, например, Chester, Manchester и Lancaster. Exeter [ˈɛksɪtə] тоже происходит от «caester» и произносится предсказуемо, если только не забывать, что ударение падает на первый слог. Хотя, опять же, в местном диалекте это название звучит как [ˈɛgzɛdə].
Несколько сложнее обстоит дело, когда этот суффикс превращается в «-cester». Часто один слог просто выпадает, как в Leicester [ˈlɛstə], Gloucester [ˈɡlɒstə], Towcester [ˈtəʊstə], Bicester [ˈbɪstə] и Worcester [ˈwʊstə]. К сожалению, из правила всегда найдётся исключение — Cirencester [ˈsaɪərənsɛstə].
Аналогично дело обстоит и с названиями, образованными от староанглийского «mynster» (т.е. «монастырь»): Beaminster [ˈbɛmstə] и Leominster [ˈlɛmstə], но опять же имеем Westminster — [ˌwestˈmɪnstə].
Увы, бедный Уорик!
(Alas, Poor Warwick! В оригинальной реплике из «Гамлета» — Йорик)
Суффиксы «-wich» и «-wick» происходят от староанглийского «wic» — селение, город. Ещё одно его значение — «молочная ферма», которое прослеживается в названии аэропорта Gatwick [ˈgætwɪk], буквально «goat farm» — козлиная ферма. Тем не менее, наличие этих суффиксов в названии сразу же должно вас насторожить. Поклонники американской певицы Дайоны Уоруик (Dionne Warwick) могут удивиться, узнав, что город Warwick произносится [ˈwɒrɪk]. Среди других таких примеров Berwick-upon-Tweed [ˈbɛrɪk-], Keswick [ˈkɛzɪk], Alnwick [ˈænɪk], Hawick [ˈhɔɪk], Greenwich [ˈɡrɪnɪdʒ] и Norwich [ˈnɒrɪtʃ] — хотя в последнем примере местные называют свой город [ˈnɒrɪdʒ].
Ewell Never Walk Alone
(«You’ll Never Walk Alone» — популярный бродвейский шлягер)
Во многих названиях нашёл своё отражение Великий сдвиг гласных Средневековья, прекрасно известный лингвистам. Самый известный пример — это Лондон [ˈlʌndən], но особого внимания потребуют так же Derby [ˈdɑːbi], Berkshire [ˈbɑːkʃə], Hertford [ˈhɑːtfəːd], Cambridge (ˈkeɪmbrɪdʒ), Reading [ˈrɛdɪŋ], Holyhead [ˈhɒlɪhed], Lewes [ˈluːɪs], Steyning [ˈstenɪŋ], Keynsham [ˈkeɪnʃəm] и Wisbech [ˈwɪzbiːtʃ].
Названия начинающиеся с «E» особенно капризны: Erith [ˈɪərɪθ], Ewell [ˈjuːl], Eyam [iːm], Esher [ˈiːʃə], а так же Ely [ˈiːli] в графстве Кембриджшир (Ely в Уэльсе звучит уже по-другому — [ˈɛli], но это уже совсем другая история, поскольку там оно происходит от кельтского слова).
Сдвиг гласных тоже нерегулярен. Произношение Uckfield в Суссексе соответствует ожиданиям, но стоит подставить «C» и мы получаем совсем другое чтение — Cuckfield [ˈkʊkfɪld]. Города-соседи Tonbridge и Tunbridge Wells в графстве Кент оба начинаются с [ˈtɒnbrɪdʒ]. Didcot в Оксфордшире избавился от гласной — [ˈdɪdkt], а название реки Cherwell звучит [ˈtʃɑːwɛl].
В некоторых городах и вовсе «согласья нет». Население городка Shrewsbury разделено на три лагеря — одни говорят [ˈʃrəʊzbri], другие — [ˈʃrʊzbri], третьи — вообще [ˈʃʊzbri]. Район Holborn в центре Лондона всегда произносился [ˈhəʊbən], но с наплывом приезжих исторический вариант быстро вытесняется более естественным [ˈhɒlbəːn].
Оставьте это Биверу
(Leave It To Belvoir, отсылка к телесериалу «Leave It To Beaver»)
Ряд названий в Британии остался от норманских завоевателей, однако французские звуки прижились не особо, в результате Beaulieu звучит [ˈbjuːli], Belvoir — [ˈbiːvə], а бывшая королевская обсерватория Herstmonceux — [ˌhɜːsm(ə)nˈsuː].
Мальчиковая поп-группа
(Fowey Zone, отсылка к поп-группе Boyzone)
Популярный некогда у пиратов, а нынче у серферов, Корнуэлл всегда держался особняком от остальной Англии. И хотя корнский язык почил в бозе ещё в XVIII веке, отдельные его слова живут в географических названиях. Не все из них читаются неожиданно, но встречаются и такие как деревушка Mousehole [maʊzl], порт Fowey [fɔɪ] и город Launceston [ˈlænsən].
По другую сторону от реки Tamar [ˈteɪmɑː] расположены Torquay [tɔːˈkiː] (кстати, аналогично произносится английская столица серфинга Newquay — [njuːˈkiː]) и Teignmouth [ˈtɪnməθ]. На самом деле, в большинстве случаев окончание «-mouth» звучит [-məθ], например, Plymouth [ˈplɪməθ], Portsmouth [ˈpɔːtsməθ] и Bournemouth [ˈbɔːnməθ]. Есть и исключения — Tynemouth произносится полностью [ˈtaɪnmaʊθ]. Похожая история с названиями, начинающимися с «South». Southwell в Ноттингемшире звучит [ˈsʌðəl], а Southall в Лондоне — [ˈsaʊθɔːl]. В Southampton появляется лишняя «H» [saʊθˈhæmptən], а в Northampton [nɔːˈθæmptən] — не появляется.
Британский Голивуд
(Tintwistle Town: «Тинселтаун» — альтернативное название Голивуда)
На севере Англии порядка в названиях ещё меньше. Тут у нас Tideswell [ˈtɪdsəl] и родной город Вивьен Вествуд Tintwistle [ˈtɪnsəl].
Darwin в Ланкашире произносится [ˈdærən], Blackley — [ˈbleɪkli], Heysham — [ˈhiːʃəm], Малый и Большой Peover — [ˈpiːvə], Whalley — [ˈwɔːli], Claughton — [ˈklæftən], и наконец совершенно неподражаемый Oswaldtwistle — [ˈɒzəltwɪzəl].
К востоку в Йоркшире мы имеем Keighley [ˈkiːθli] и Great Barugh [greɪtˈbɑːf], вызывающий однозначную ассоциацию с «большой блевотиной» («great barf»).
У Torpenhow в Кумбрии звучание необычное, характерное скорее для Корнуэлла — [trəˈpɛnə]. Любопытно, что составляющие это название части — «tor», «pen» и «how» — означают примерно одно и тоже — «хребет, холм, вершина», только взяты из разных диалектов. Получается, что-то вроде «ТриждыХолм». А неподалёку есть ещё и Torpenhow Hill — «Холм ТриждыХолм».
Шотландия и Уэльс
Географические названия в Уэльсе и Шотландии не просто подверглись влиянию старых языков. Валлийский и шотландский языки — по сей день официальные языки этих территорий наряду с английским. При этом оба относятся к кельтским языкам, т.е. совершенно не родственны английскому. Соответственно, и орфография, и фонетические системы этих двух языков с точки зрения английского языка — это сущий ад. Взять хотя бы название деревни в Уэльсе, состоящее из 58 букв — Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Есть у неё, конечно, и сокращённое название — Llanfair PG, но даже и оно произносится так, что международный фонетический алфавит не в состоянии отразить его адекватно — [hlan’vaɪr]. Я послушал аудио-примеры в трёх источниках, и в каждом слышу в начале разный звук. В общем, этот кусок оригинала статьи я просто пропускаю.
И ещё вдогонку
Кембриджский колледж Magdalene произносится [ˈmɔːdlɪn], а Caius — [ˈkiːz]. В Кенте расположены Wrotham [ˈruːtəm], Trottiscliffe [ˈtrɒzli] и Meopham [ˈmɛpəm].
В Восточной Англии слишком часто проглатывают целые слоги, как в Wymondham [ˈwɪndəm], Costessey [ˈkɒsi], Hunstanton [ˈhʌnstən], и Happisburgh [ˈheɪzbrə]. Чуть севернее в Чешире, деревня Cholmondeley звучит [ˈtʃʌmli].
Не так легко распознать немую «K», так что поаккуратнее с Prinknash [ˈprɪnɪʃ] в Глостершире и Puncknowle [ˈpʌnəl] в Дорсете. И в завершение ещё один восхитительный пример — деревня Woolfardisworthy в Девоне с супер-экономным произношением [ˈwʊlzri].