О прошлом глаголов прошедшего времени

Почему в современном русском языке глаголы изменяются по родам только в прошедшем времени. Уже некоторое время это вопрос не давал мне покоя. Пришлось пойти навстречу своему любопытству, — тут-то и выяснилось… А глаголы ли это вообще?

Наверняка у вас на слуху фраза из «Повестей временных лет» — «Откуда есть пошла земля русская?» Где здесь глагол? «Есть» — думаю, все согласятся — это и есть глагол. А «пошла»?.. Не спешите цитировать привычные современные нормы. Они общеизвестны, но картины не проясняют. Как насчёт причастия прошедшего времени? Аналогично английскому «has come».

Или сравнить с украинским. По-русски — «говорил», по-украински — «говорив». Больше напоминает причастную форму или прилагательное: «говоривший», «говорлив», не правда ли?

Очевидно, в русском языке глагол «быть» со временем выпал, и не только в конструкциях прошедшего времени. «Аз есмь царь», например, звучит нынче несколько архаично, и мы предпочитаем более скромное «я царь». А вот в других славянских языках — в сербском и болгарском — эта форма «глагол-связка + причастие прошедшего времени», оказывается, частично сохранилась до сего дня.

Мы знаем, что иногда причастие категоризируют как разновидность прилагательного. А то, что прилагательные у нас изменяются по родам, ни для кого не новость. Ну, и славно. 🙂

Правда, теперь мне не даёт покоя другой вопрос. Это что получается, в древнеславянском языке не было категории прошедшего времени? Ну, скажем, японцы обходятся одним временем и для настоящего, и для будущего. Но когда вообще без прошедшего, то есть обо всём как о свершившемся факте, имеющем место в настоящем,.. — это ж просто дзэн какой-то. Интересненько?

Добавить комментарий