Положительная и негативная оценка в словах с само-/себя-.

…и спросила кроха:
— Что такое хорошо и что такое плохо?
В. Маяковский

One fine day a tiny laddie
came and asked his dad:
Could you tell me, Daddy,
what is good and what is bad?
— Vladimir Mayakovsky

У вас не возникало вопроса почему «уверенный в себе» — это положительная характеристика, а «самоуверенный» — скорее отрицательная? А теперь представьте иностранца, изучающего русский язык и пытающегося уловить разницу. Не знаю почему, но в английском личные характеристики, образованные со словами себя-/само-, могут создать неменьшую путаницу.

Self-assured — буквально «само-уверенный», но это исключительно положительная оценка, т.е. «уверенный в себе» по-русски. А для «самоуверенный» в негативном смысле используется overconfident.

Self-satisfied — буквально «удовлетворённый собой», а значит, наверняка, и жизнью, человек, не привыкший брюзжать по пустякам и мягкий в общении, да? Нет! Self-satisfied означает «самодовольный», а для того, про что мы подумали используется прилагательное content (с ударением на втором слоге).

Self-seeking person не имеет ничего общего с человеком, ищущим себя (spiritual person) или свое профессиональное призвание (person searching for his/her calling/vocation), и означает просто «своекорыстный».

Self-conscious — вовсе не человек высокого самосознания (это скорее self-awareness, чем self-consciousness), а, скажем, стеснительный подросток, испытывающий неуверенность при любом взаимодействии с внешним миром.

Self-possessed — буквально «одержимый собой», эгоистичный и самовлюблённый? Снова мимо, для этого могло бы подойти self-centred. Здесь же речь идет о самообладании, весьма завидной черте, кстати.

Ну, и напоследок, self-indulgent. Фраза «indulge yourself» в качестве побудительного мотива не первый год уже пользуется популярностью у рекламщиков. И если увеличение продаж это безусловный плюс с точки зрения рекламодателя, то с точки зрения английского языка «неумеренность и потворство своим желаниям» по-прежнему остаётся негативной характеристикой.

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Положительная и негативная оценка в словах с само-/себя-.: 3 комментария

  1. Прекрасный перевод с Маяковского на английский язык. Первые строки знаю наизусть. А, где прочесть остальные? Лет 30 назад была у меня книжечка с этими стихами на английском. Купил в «Библио- Глобусе». но сейчас их там нет. В интернете найти не могу. Помогите. Кто перевёл не знаю.

    • По-моему, это перевод Дориана Роттенберга (D.Rottenberg). Забейте в гугле «Сказки, стихи, рассказы для детей русских писателей в английских переводах. Иллюстрированные издания 60-80 гг ХХ века / 10 книг», по первой ссылке в числе других есть эта книга.
      Удачи!

Добавить комментарий