Английские слова-сорняки

Английские слова-сорнякиНу, это… в общем… поговорим о сорняках. О словах-сорняках, которые мы так любим, а они нас любят ещё больше.

Не трудно догадаться, что засоряют они не только русскую речь, но учебники иностранного языка как правило обходят их стороной. Выбивается из этого правила японский язык. Практически в первых же учебных диалогах вам наверняка встретится слово «ано» — аналог нашего «это…». Но это скорее отражение менталитета японцев, у которых не принято говорить «в лоб», а напротив — некоторая неуверенность в тоне является элементом вежливости.

Кстати, вариации на тему «это/то» среди слов-сорняков популярны во многих языках, но англичане опять стоят особняком. Посмотрим, что у них в репертуаре.

Называются такие слова в английском языке «fillers«. Конечно, они помогают нам выгадать секунду-другую, чтобы сформулировать свою мысль, хотя любят их не только за то, что они заполняют пустоту. Другое их название — «сrutch words», т.е. «костыли«. Так же как и в русском языке они нередко освобождают говорящего от гнёта согласований, порядка слов и прочих грамматических требований языка, в идеале избавляя от необходимости формулировать что-либо вовсе. И для иностранца, говорящего по-английски, это даже более актуально, чем для англичанина. А самое приятное, наша речь немедленно приобретает лёгкую, характерную для носителей языка небрежность… ну, или по крайней мере так нам кажется.

А вот кстати, крепкое словцо чем не сорняк? И речь сразу звучит «небрежно», и чувствуешь себя увереннее. Но будем откровенны, нам в английском мате тесновато. Да и сами ругающиеся по-английски носители напоминают заевшую пластинку. Так что ограничимся литературными выражениями.

Actually

Аналог нашего «на самом деле», ставшего ужасно популярным лет 15-20 назад. У «actually» есть синоним — «in fact», но он звучит более формально и чаще используется в тексте, чем в устной речи. Поэтому когда вы говорите «in fact», вы на самом деле подчёркиваете что вы опираетесь на факты (примерно как я в этом предложении). «Actually» же, да ещё и в устной речи, уже давно ничего не подчёркивает и может смело использоваться в качестве «сорняка».

  • Let’s do something else, actually.Это,.. знаешь чё,.. давай поступим по-другому.

Literally

«Literally» означает «буквально» и оказывается очень полезным словом, если используется в нужном месте — как правило в середине предложения. Но стоит этому слово оказаться в начале предложения в форме вводного оборота, как его значение начинает размываться вплоть до полной утраты смысла. Вместо этого оно скорее несёт эмоциональную нагрузку, что-то вроде «я знаю, что в это трудно поверить, но это буквально так, как я говорю». Хотя вы можете вложить в него любую другую интонацию — сорняк он и есть сорняк.

  • Literally, they’ve left it in the street.Короче, они бросили его прямо на улице.

Basically

«Basically» и «literally» — сорняки-близнецы, похожие как две сперва разные, но со временем стёртые до неузнаваемости монеты. Буквальное значение этого слова — «по сути дела» или «проще говоря», но используется оно настолько часто и в контекстах, где проще и так уже некуда, что вряд ли кто-то воспринимает его теперь иначе как сорняк.

  • Basically, we need it «yesterday».Короче, это нужно было уже вчера.

Honestly

«Честно говоря» вроде бы призвано расположить к вам собеседника, внушить ему что вы искренни с ним. Но как и с другим сорняками слишком часто оно возникает в ситуациях, где добропорядочность собеседников либо не подвергается сомнению, либо не играет особой роли. Но если вам нравится чувствовать себя честным человеком и при этом вы хотите придать вашей речи легкое английское несовершенство, то это ваш вариант.

  • Honestly, I’m not sure when they close.Честно говоря, я не знаю точно, когда они закрываются.

Obviously

Это совершенно нормальное для разговорной речи слово, если вы употребляете его эмфатически в значении «очевидно, естественно, конечно»:

  • You’re not going in the water, are you? — Не полезешь же ты в воду!
  • Obviously, I am. Why would I have my flippers on? — Полезу, конечно. С чего бы я тогда надел ласты?

Но в качестве вводного слова (улавливаете шаблон?) оно очень легко превращается в сорняк. Вроде как мы подчеркиваем, что толкуем о простых вещах, но то, что очевидно нам, не всегда очевидно собеседнику. А в отчаянном стремлении казаться проще очень легко не заметить, как это слово оказывается в каждом втором предложении. В общем, будьте внимательны.

  • Obviously, it’s easier said than done.Понятное дело, проще сказать, чем сделать.

Предыдущие примеры, имеют один очень существенный недостаток — их просто грамматически невозможно употребить в предложении больше одного раза, хотя и этого достаточно чтобы вызвать у вашего собеседника нервный тик. А вот следующие слова-связки можно вставлять хоть через слово.

Like

Нет причин для беспокойства: «I like that» и «like anything else» — абсолютно нормальные обороты. Просто одно из значений этого слова — «подобный, такой» — делает его очень удобным в ситуациях, где проще объяснить на пальцах, или когда вам просто лень подбирать слова.

  • I’m like «What?!» — Я такой: «ЧО?!»
  • He is like everywhere! — Да он словно повсюду!
  • I’ve been waiting for you like half an hour! — Я тебя уже наверное полчаса жду!
  • She is likelike you know… — Она такаяну, типа это…

Kinda

Это разговорная форма оборота «kind of» — «в некотором роде, подобно». Ну, у «в некотором роде» шансы стать сорняком, прямо скажем, невелики. Чего не скажешь о наших аналогах «как бы» и «типа».

  • I was kinda lost. — Я, типа того, заблудился.
  • He’s kinda dancing. — Он типа танцует.

Вообще, в ограниченных количествах это незаменимое средство оттенить в разговорной речи свой сарказм,.. или невозможность передать что-то словами,.. или нежелание подбирать правильные слова. В общем, не успеешь оглянуться, как речь твоя поросла этой полынью.

* * *

При всей их заразительности знать о словах-сорняках полезно, чтобы хотя бы понимать в каких случаях они не несут особой смысловой нагрузки. Готовы ли вы пожертвовать чистотой своей речи ради её «как бы беглости и естественности» — решать вам… Впрочем, если вы всё это прочитали, выбора у вас возможно уже и не осталось. На то они и сорняки. 🙂

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Добавить комментарий