Как переспросить по-английски, если вы не поняли

Предположим, вы осваиваете английский язык. Вы упорно занимаетесь и уже понимаете дикторов на телевидении и даже ведёте нехитрые беседы с преподавателем или электронным учебником. Вы смело приезжаете в Великобританию и тут с ужасом обнаруживаете, что не понимаете ни слова. «То есть абсолютно», как пела Красная Шапочка.

Кто виноват?

Кроме системы звуков, которая в английском весьма отличается от других европейских языков, гораздо сильнее восприятие разговорной речи зависит от её интонации и ритмики. Нам кажется, что мы понимаем (ну, немного 🙂 ) другие славянские языки не из-за знакомых слов, которые мы выхватываем из целых фраз, а потому что привычная ритмика и интонация речи позволяет нам это делать. Даже во Франции с минимальным знанием языка мне удавалось следовать за французской речью, узнавая часть слов, и скудный словарный запас казался главным препятствием к полному пониманию.

В случае с английским языком один только словарный запас нас не спасёт. Ни ритмику, ни интонацию практически невозможно сформулировать в виде правил, поэтому ни один учебник нас этому не научит, а усвоение ритмики и интонации нового для нас языка всегда сводится к рутинному сбору статистики нашим мозгом.

Опять же, если, изучая язык (и английский в частности), мы слушаем учебные диалоги и всё понимаем, значит мы в значительной степени тратим время впустую. И напротив, после получаса живой английской речи в сон нас обычно клонит не от раздражения, что мы ничего не поняли, а от того, что мозг совершает работу — т.е. собирает статистику, — и теперь этот объём ему нужно обработать.

Что делать?

В общем, представим, что мы не уловили добрую половину из услышанного. Уже само по себе это может оказаться ударом по самолюбию. А уж меньше всего после этого хочется выглядеть, как попугай, до бесконечности повторяя «не моли бы Вы повторить». Конечно, можно попробовать догадаться, о чём говорит наш собеседник — тут, только, главное не отвечать «да» на вопрос «или-или». А то тоже выглядит не ахти. Короче, наша задача — расширить свой арсенал «переспрашивательных» выражений так, чтобы и беседу поддержать, и отчизну не посрамить не выглядеть болванчиком. Поехали!

Первое, о чём не мешает помнить, — англичане сами часто не понимают друг друга с первого раза. Признание очевидного факта, что английский для вас не родной, тоже может помочь расслабиться, или даже расположить к вам собеседника. Для этого достаточно сказать: «Sorry, English is not my first language».

Второе — забудьте слово «повторить», оно просто не работает в этом контексте. «Please, repeat» — это команда повторить действие (как в «rinse and repeat»). Учитель вполне может так попросить ученика зазубрить какое-то слово, но от едва знакомого собеседника это звучит нелепо.

Что обычно в таких случаях говорят сами англичане? Самое простое — это сказать «sorry» или «pardon» обязательно с вопросительной интонацией (и с ударением на первый слог — [ˈpɑ:dn]).

А как же наше привычное «чё»? В английском есть свой аналог, только это не «what?». «What?» само по себе выражает скорее недоумение, т.е. вы уловили все слова, но фраза целиком для вас лишена смысла: «Зачем нам холодильник, мы же не курим!» — «What?» В привычном же нам смысле «чего говоришь?» английский эквивалент будет звучать «what’s that?» (или «what was that?») с ударением на последнем слове.

Фраза «Say again» практически эквивалентна обороту «What’s that?» и нашему «чё?» Если вы боитесь прозвучать фамильярно, то регистр можно утяжелить: «sorry, say again», или «(sorry,) say it again», или «(sorry,) can you say it again, (please)». В любом варианте это гораздо лучше неуклюжего и, как было замечено выше, непонятного «Can you repeat one more time, please».

Кстати, напрашивающееся «I don’t understand» — это ещё один пример, когда прямой перевод с русского только приводит к путанице. Вместо «простите, я не понял» англичанин в этом случае скорее всего подумает, что вы не можете поддержать беседу в принципе (не забываем, что основная семантическая функция простого настоящего времени present indefinite — это описание факта). Действует это даже на английских попрошаек, которые сразу понимают, что ситуация безнадёжная, и идут искать другую «жертву». Если же задачи спугнуть собеседника перед нами не стоит, то лучше сказать «sorry, I didn’t catch that», тогда будет понятно, что вы просто не расслышали.

Если вы беседуете по телефону, то всегда можно посетовать на слышимость: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you». И свалить всё на шум или помехи на линии: «Sorry, there’s a lot of noise/static on the line».

Bad line by Loui Jover

Наконец, «I didn’t get that» и «you’ve lost me» означают, что вы не уловили мысль собеседника или не успеваете за ней, хотя само восприятие речи трудностей у вас не вызывает. Тем не менее, при желании и эти обороты тоже можно употребить «творчески».

6 thoughts on “Как переспросить по-английски, если вы не поняли

  1. Интересный материал. Я сама преподаватель английского. Всегда в поиске нестандартного в работе со студентами. А здесь настоящая сокровищница. Спасибо.

  2. Здравствуйте!
    Могу ли я сказать «I lost a question»? Слышала в интервью.
    Благодарю за ответ?

    • Желателен контекст. «I lost a question» грамматически правильное, но семантически сомнительное предложение. Могу представить, если гость пускается в длинные рассуждения и вдруг осознаёт, что забыл на какой вопрос он отвечал, то «I’ve lost the question» вполне возможно.

Добавить комментарий