Техника работы с фильмами Е.Д.Авериной

В одном из недавних постов я поделился своими соображениями по поводу практики иностранного языка по фильмам с субтитрами. В числе прочих отзывов я получил письмо от Елены Дмитриевны Авериной, доцента, кандидата педагогических наук с 55-летним стажем преподавания иностранных языков. Елена Дмитриевна предлагает свою собственную технику для работы с фильмами, разработанную на основе требований психологии и системного подхода. С разрешения Елены Дмитриевны я публикую эту технику ниже.

  1. Никогда не смотрите фильм сначала на русском языке, т.к. потом вашему мозгу будет неинтересно догадываться о содержании. Смотрите весь фильм с начала до конца, не останавливая его и не смущаясь тем, что Вам почти ничего непонятно. Наслаждайтесь звучанием языка, впитывайте интонации, прислушивайтесь к отдельным звукам, тем, которые поражают слух.
  2. При первом просмотре не включайте субтитры. Последующие многократные просмотры целесообразны только по отдельным сценам.
  3. Просмотрите первую сцену фильма, стараясь догадаться в общих чертах о смысле высказываний.
  4. Вернитесь к началу сцены и попытайтесь, делая паузы между репликами, повторить хотя бы часть услышанной реплики.
  5. Сделайте так еще 2-3 раза. Не стесняйтесь повторять части предложений.
  6. Включите русский вариант фильма и просмотрите только эту сцену.
  7. Включите еще раз иностранный вариант и снова постарайтесь повторять фразы.
  8. Возьмите маленький блокнотик и, прослушивая сцену еще раз и делая паузы, записывайте каждое предложение на новую страницу на лицевую сторону. На обратную сторону записывайте русский вариант этого предложения.
  9. Если есть субтитры на иностранном языке, проверьте по ним правильность записанного, а по русским субтитрам – правильность вашего перевода. Если такой возможности нет, воспользуйтесь любезностью Ваших друзей, владеющих этим языком. (Тут не стоит забывать, что субтитры проходят минимальную редактуру и не всегда на 100% совпадают со сказанным на экране.)
  10. До следующего занятия с фильмом учите наизусть каждый день записанное. Запоминайте иностранное предложение, вызывая в своем представлении кадры из фильма, а не русский текcт.
  11. Начинайте следующую встречу с фильмом с просмотра сцены прошлого занятия. Старайтесь говорить вместе с героями, хотя бы часть реплик.
  12. Таким способом проработайте несколько фильмов. Постепенно Вы начнете понимать намного больше, чем в начале работы.
  13. Главное, гоните из головы русский язык, не пытайтесь ничего переводить. Перевод Вам нужен только для того, чтобы при заучивании вызвать у себя представление о ситуации, которая соответствует данной реплике.

Больше узнать об изучении иностранных языков по методу Елены Дмитриевны Авериной вы можете на её вебсайте eaverina.com.

7 thoughts on “Техника работы с фильмами Е.Д.Авериной

  1. Озадачили слова из пункта 13: «Главное, гоните из головы русский язык, не пытайтесь ничего переводить».

    Рекомендация далеко не очевидная, поэтому хотелось бы получить комментарий специалиста.

      • Фишка в том, что перевод — это совсем другой навык, и большинству людей он особо не нужен. Поэтому после изучения Top-3000 слов иностранного языка, лучше вообще не обращаться к русскому.
        А в данном случае, перевод фильма используется для получения детальной картины эпизода в воображении, как только картина сформирована, осталось посмотреть как она выражается словами на иностранном языке.

  2. Хороший сайт, огромное спасибо
    Но мне интересно, по какому фильму лучше учить британский английский?
    Я смотрела фильм Рок н ролльщик, мне понравился, ибо не так быстро говорят, вроде все понятно, но хорош ли он для изучения?
    Или просто штудируровать любые фильмы и пытаться поддрожать и чем больше, тем лучше?

    • Яна, по разным. Если бы можно было выбрать «самый полезный» фильм, для изучающего английский язык, тем более британский диалект, то это «Моя прекрасная леди» (My fair lady»). Если вам важно произношение, то соответственно обращайте на внимание актёрский состав и место/время действия. Скажем фильмы вроде «Гордость и предубеждение» — это слегка устаревший британский, за аутентичность не поручусь, но многие вещи там звучат вычурно. «Обязательства» («The Commitments») — это махровый ирландский акцент. Если хотите современную лондонскую речь (да и атмосферу в целом), то это «Беззаботная» («Happy-Go-Lucky»). Ну, и т.д.
      А в целом, лишь бы фильм вам нравился и легко смотрелся, чтобы вы не уставали его пересматривать. У меня это были «День сурка» и сериал «Друзья» при том, что оба американские. Но если вам «Рок-н-рольщик» понравился, то вам наверное «Snatch» больше подойдёт (не то, чтобы я его рекомендовал 🙂 ).

  3. Что вообще за глупости с субтитрами и прочим? Чтоб учиться понимать фильмы и сериалы, достаточно найти траскрипт диалогов к фильму, прочитать и выучить новые слова, идиоматические выражения и т.д, а потом уже со знанием слов смотреть фильм, и 90-95% все понятно. А непонятные 5-10%, это скорее просто непонятые на слух из-за особенности говора, но эти 5-10% не критичны вообще, так как мы и в своей русской речи не понимаем на слух некоторых слов собеседников, актеров и т.д. Зачем городить огород с субтитрами?

    • Стас, спасибо за комментарий. Всё-таки, цель описанного подхода — не понимание фильмов или сериалов, а работа над своим английским, в том числе совершенствование восприятия связной английской речи на слух. В вашем варианте мозг совершает минимум работы. Да, вы выучили несколько новых фраз и выражений. На этом ваша работа практически заканчивается, потому что перевод превращается в костыль, которым мозг охотно пользуется вместо того, чтобы анализировать услышанное на экране. Кроме того, даже те новые слова и выражения, что вы перевели для себя, имеют намного меньше шансов закрепиться в памяти, чем если бы сначала в памяти отложилось их звучание и в особенности моторика (проговаривание).

Добавить комментарий