Конечно, в английском языке есть несколько слов близких по значению к слову «говор». Но ни одно из них не отражает адекватно то, что я стараюсь донести, рассказывая англичанам о русском языке. Другими словами, это прекрасный пример понятия, не имеющего соответствующих реалий в другом языке. Этим оно нам и интересно.
Взять, например, слово «диалект» (dialect). Согласитесь, под диалектом мы понимаем достаточно существенные различия, затрагивающие не только произношение и лексику, но часто и грамматику.
Чуть сложнее дело обстоит с «акцентом» (accent). Если у нас «акцент» чётко ассоциируется с иностранцем, то «cockney» на востоке Лондона или «scouse» в Ливерпуле — самые что ни на есть свои, родные. И их таких на Британских островах десятки, если не сотни (вспомните хотя бы «Мою прекрасную леди», где мистер Хиггинс определяет место проживания в Лондоне по акценту собеседника). Чем они отличаются от «говоров»? Да тем, что в отличие от московского или орловского говора, английские акценты не только выдают происхождение, но и зачастую создают трудности с пониманием. Коренной англичанин, вынужденный по словам переспрашивать фразу, произнесённую другим англичанином, выросшим в ста километрах от первого — для нас это звучит несколько дико. В Англии же это не такая уж редкость.
В Америке в этом смысле всё не так «запущено» (наверное 🙂 — по крайней мере про Штаты я таких историй не слышал), но ведь и язык там — это подвергшийся интернационализации, иммигрантский вариант английского. А вот австралийский акцент (ещё до Англии попавшийся мне в тесте IELTS) тоже звучит, мягко говоря, неожиданно.
За неимением ничего лучшего можно ещё воспользоваться специализированным словом «субдиалект» (subdialect). Но смотрите, что о субдиалекте пишет Википедия:
In some languages there is a special word for such a small variety of language, ex. Russian: говор govor, Romanian: grai or possibly German: Mundart.
(В некоторых языках такие незначительные вариации в языке обозначаются отдельным словом — например, русское «говор»…)
То, что для слова «говор» не нашлось места в английском языке, кое-что говорит о фонетике двух языков. В силу особенностей одной из них любой говор сразу же превращается в акцент или диалект. Другая же позволяет петербуржцу и жителю Владивостока без проблем понимать друг друга, хотя их города в 10 раз дальше друг от друга, чем две даже самые удалённые точки Великобритании.
У нас в деревнях, республиках есть настоящие диалекты, когда не понять даже слов. Но в целом люди с Камчатки без проблем поговорят с калининградцами. Или с белорусами.