Лучшие английские поговорки и идиомы

Схватить тигра за хвост
Мы как-то уже говорили об английских пословицах. Речь шла об их характерной сухости, морализаторской прямоте и в целом сомнительной выразительности. Но не всё так тускло на туманном альбионе. Попадаются и в англоязычной картине мира достойные перлы, особенно среди поговорок и идиоматических оборотов. Ниже я привожу подборку моих любимых английских идиом, и любая из них несёт с собой неожиданную перспективу и яркий образ.

To bark up the wrong tree

Если кто-то направляет своё внимание и энергию не туда, куда следовало бы, он «лает не на то дерево,» на котором спряталась кошка. Глупо, правда?

— I blame you for missing the train!
— Whoa, dude, you’re barking up the wrong tree. You gotta learn to plan ahead.

To beat around the bush

«Колотить вокруг куста» напоминает наше «груши околачивать», хотя на самом деле это значит «ходить вокруг да около».

— Oh, I love when somebody’s beating around the bush… Can you get to the point now?!

A rolling stone gathers no moss

Что под лежачий камень вода не течёт, мы уже знаем. Оказывается, камень, который постоянно в движении, не покрывается мхом и потому тоже не лучший пример для подражания. Так же как человек, постоянно прыгающий с места на место и от одного вида деятельности к другому, редко добивается результата. Или короче — наш пострел везде поспел.

Кстати, можете себе представить с каким вниманием газетчики следили за многолетней дружбой Мика Джаггера и Кейт Мосс в надежде на то, что она перерастёт во что-то большее. Ибо более хлёсткого заголовка чем «Rolling Stone gathers Moss» придумать трудно.

A watched pot never boils

Чем сильнее вы гипнотизируете кастрюлю с водой, тем дольше она не закипает. Понятно, что дело не в кастрюле, а в процессе томительного ожидания. Удивительно, но мне не приходит в голову русского эквивалента.

— Let’s do something else in the meantime. A watched pot never boils, you know.

Turkeys voting for Christmas

У индеек есть причины не голосовать за Рождество. Если человек ведёт себя как индейка в этой поговорке, это значит что он сам выбирает неблагоприятные для себя последствия. Глупо и маловероятно.

— No chance this anti-corruption bill passes through Parliament, it’s like turkeys voting for Christmas.

To have a tiger by the tail

Если вы оказались в трудной или опасной ситуации, и при этом выход из неё подразумевает ещё большие проблемы, то вы «держите тигра за хвост» или, по-русски говоря, «встряли».

— What an idiot I was to venture into this, now I’m having a tiger by the tail!

To preach to the choir

Вы видели где-нибудь, чтобы проповедник всю проповедь стоял лицом к хору. Какой смысл агитировать своих сторонников? Хотя у вас наверняка есть парочка знакомых, готовых доказывать что угодно даже тому, кто с ними не спорит.

— Mate, you are preaching to the choir here. Find somebody else to convert.

To throw the cat among the pigeons

О, это мой намба уан! Скажем, вам нужно передать крайнюю степень переполоха, вызваного действиями одного человека. Образ кота, которого швырнули в толпу голубей, скучившихся вокруг бесплатных крошек, справится с этим как нельзя лучше.

— The Prime Minister really threw a cat among the pigeons with his remark.

To put one’s foot in the mouth

Ну, это вообще картина маслом. Что если вы засунули бы свою ногу себе в рот (и это, что важно, не свежевымытая нога!)? Вероятнее всего, характерное послевкусие заставит вас сожалеть о содеяном. Точно так же, человек сожалеет, если случайно скажет что-то, чего говорить не следовало.

— He put his foot in his mouth again when he said she didn’t look fat at all. I think he’s got a foot-in-mouth disease.

Bob is your uncle

Этот оборот обычно добавляется в конце фразы, чтобы заверить, что всё получится. «Всё на мази» по-нашему. При чём тут дядюшка Боб? Всё просто. Был в 19-м веке у Великобритании премьер-министр по имени Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, который запомнился простому люду тем, что протащил за собой в большую политику своего бездарного племянника. Такой вот памятник свояченичеству в языке.

— Don’t fret over the interview questions. Just relax, smile and the job is yours. Bob’s your uncle.

To have a cow

Буквально это переводится как «родить корову» и обычно означает «неадекватно реагировать на плохие новости», т.е. «выходить из себя». Фраза стала популярна после мультсериала «Симпсоны».

— My mom had a cow when she found out that I missed the school.
Барт Симпсон: — Don’t have a cow, man!

В отличие от предыдущих примеров две следующие поговорки не могут похвастаться захватывающим видеорядом. Как раз наоборот, их шарм в выдержанности, которую мы привыкли ассоциировать с британским темпераментом.

Tell me about it

Произносится с кивком головы для выражения собеседнику своей солидарности и примерно соответствует фразе «да не то слово» или «кому уж знать, как не мне».

— They never answer the phone. They don’t care about their customers!
— Yeah, tell me about it.

You can say that again

Счастье — это когда тебя понимают. Когда кто-нибудь излагает свою точку зрения, и она полностью совпадает с вашей, мы чаще всего говорим «я абсолютно с вами согласен». Здесь же как вариант вы предлагаете собеседнику повторить всё сначала, чтобы вы могли насладиться услышанным ещё раз.

— Bro, every wife should serve her husband a beer and keep the man happy.
— You can say that again, bro.

🙂

Какие эквивалентные русские поговорки приходят вам на ум? Какие ещё английские обороты запомнились лично вам?

Если вам понравилась статья, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях с помощью этих кнопок. Она может оказаться полезной кому-то из ваших друзей, а нам будет приятно. Спасибо.

Лучшие английские поговорки и идиомы: 5 комментариев

  1. Дмитрий, большое спасибо за интереснейший сайт! Просто не могу оторваться!
    Что касается идиом, очень часто встречала в последнее время выражение to pull one’s leg. Не помню, где именно его видела, но само выражение встречалось так часто, что в голове отложилось само собой. Особенно после гипотезы с виселицей из этой статьи об его происхождении: http://www.phrases.org.uk/meanings/pulling-ones-leg.html
    Его употребляют сейчас в разговорной речи в Англии и Америке?

    • Александра, спасибо за комментарий. Забавное выражение. Про Америку не скажу, но в разговорной речи мне оно вроде не попадалось. В тексте скорее всего было где-то. Я поинтересуюсь у местных.

    • Англики говорят, что «pull one’s leg» вполне входу, может быть чуть меньше сейчас, чем раньше. Выражение примерно значит «подшучивать на доверии, дурить». Откуда выражение идёт никто не знает из тех, кого я спрашивал.

  2. Turkeys voting for Christmas — мне на ум приходит наш «обратный» вариант — пчёлы против мёда.

Добавить комментарий