Если нужно выполнить трудную задачу, зовите китайцев.
Если невозможную — русских.
Вы замечали, как мы описываем какое-нибудь занятие, требующее усилий, но этим же и интересное? Ну, например, «серфинг мне нравится тем, что он… physically challenging». Или, по-русски говоря,.. как вам словарные переводы «бросающий вызов», «манящий» или «стимулирующий»? Не фонтан, правда?
Если вы всё ещё пытаетесь подобрать буквальный перевод, то напомню, что часто поиск русскоязычного эквивалента лучше начинать с глагола: спорт требует физических усилий, или помогает поддерживать физическую форму, и т.п. Устроит нас такой вариант перевода? Вероятно да, поскольку отражает соответствующее приближенное к нашим реалиям понятие. Совпадает ли это понятие с английским «challenge»? Не-а.
В словарях «to challenge» переводится как «бросать вызов», и действительно в определённом контексте смысл именно такой:
At last he was ready to challenge the champion. — Наконец он был готов бросить вызов чемпиону.
Однако вот вам выдержка из реального английского текста (а точнее из лекции на TED):
…ability to see stress as a challenge instead of as a threat… — …способность воспринимать стресс как стимул (вызов), а не как угрозу…
Поменяйте слово «стимул» на «вызов», и фраза вообще теряет смысл, поскольку «вызов» и «угроза» для нас слова-синонимы. Но и «стимул» не ахти как справляется с переводом.
При этом по-английски идею «челенджа» можно передать и другими способами: to stretch yourself, to grow. Бросается в глаза нейтральность английских вариантов. Вы «делаете над собой усилие» (to stretch yourself), но не обещаете результата. На ум сразу приходит наше откровенно сатирическое «главное не результат, а участие». Или вы можете просто «расти» (to grow), и это будет звучать нормально, даже если вы не уточните в каком направлении или в какой сфере. По-русски же «я расту» само по себе подразумевает физический рост вверх, даже если и употребляется в переносном смысле.
Нет, не может быть, чтобы «великий и могучий» не справился с такой ерундой. Вот, например, «проверять себя на прочность», — но тут отсутствует динамика — у нас уже есть «прочность» и осталось только её протестировать. Или «постоянно преодолевать себя», — близко, но в «challenge» нет элемента личного противостояния. Даже если вы «бросаете вызов чемпиону», то это не личный конфликт, а скорее вы подвергаете сомнению факт его первенства. И это, пожалуй, самое точное определение слова «challenge» — «действие, подвергающее сомнению установленные пределы или статус-кво».
Или вот ещё отличный вариант — «мне нравится серфинг, потому что это круто!» Новояз «круто» в данном случае раскрывается как «это, конечно, слегка за пределами моих возможностей, но {пацаны/моя девушка/троюродная бабушка/я сам} всё равно будут представлять себе, что всё как в кино». Тоже характерная весьма подмена.
В общем, похоже, что «challenge» не имеет в русском языке и нашей картине мира самостоятельной ценности. Либо ты уже крут («физическая форма» в примере выше, которую остаётся только поддерживать), либо ты просто учишься/тренируешься ради известной цели, либо не имеет смысла и трепыхаться.
В общем-то, это и не удивительно в свете нашего культурного-исторического наследия. Так и представляю себе деревенского мужика 19-го, скажем, века: «Вчерась усей деревнею хлеба покосили с трёх полей, да обмолотили, да по омбарам. It was a good challenge!» Не до забав — впряглись и сделали, раз припёрло.
Возвращаясь в наши дни, если вы в поиске работы, то в англоязычном резюме можно (и нужно) писать, что вы жаждете «challenging tasks». Полагаю, что именно из этих английских резюме и проник на наш рынок труда оборот «ищу трудную и интересную работу»… У меня, правда, сразу же возникает вопрос: если работа для вас трудная, почему вы думаете, что сможете сделать её лучше других?
В приведённом контексте как существительное, я думаю, лучше всего подходит для перевода слово «испытание», и да — «проверка на прочность»: если природа не наделила тебя определённым запасом сил, то challenge просто не состоится; если же есть внутренние резервы, то они вполне проявятся при испытании своих способностей. Challenging, можно перевести как «творческая» (о работе) или не рутинная (в любой другой можно самому себе устраивать challenge, ища новые решения ежедневных задач — не нужно искать какую-то особую «трудную» работу).
Елена, спасибо!
«Испытание» — неплохо как вариант. Только мне не нравится его «страдательное наклонение». Всё-таки челендж — это то, что исходит от субъекта, а не то, что на него обрушивается. Сравните и, как говорится, почувствуйте разницу:
— Тебе прийдётся пройти испытание!
— You will have to take up the challenge!
«Ищу не рутинную работу» — прекрасно! 🙂 Мне очень нравится тут ход вашей мысли (ну, и в общем, близко по сути). С нетерпением жду, когда наёмный труд в своей массе станет нерутинным.
physically challenging, — я бы перевёл это как: «спорт — решает»
Не в любом контексте сработает, понятное дело, но мне нравится.