Обзор онлайн-словарей

online-dictionariesЕсли вы регулярно имеете дело с иностранными языками, то наверняка пользуетесь онлайн-словарями. В моём личном списке сразу несколько словарей, к которым я обращаюсь регулярно. Каждый из них лучше подходит для разных задач, т.к. у каждого свои сильные стороны.

Конечно, функции словарей не ограничиваются проверкой значения слов. Вам может понадобиться уточнить транскрипцию или подобрать более удачный синоним, и т.п. На некоторых ресурсах можно обнаружить регулярно обновляемую ленту с познавательными статьями или со «словом дня». В общем, онлайн-словари давно уже превратились в инструмент работы над лексикой в более широком смысле.

Посмотрим, что нам предлагается.

Лингво

http://www.lingvo-online.ru
Направление: мультиязычный, русский-иностранный/иностранный-русский

Один из самых полноценных русских онлайн-словарей, из тех, что мне известны. Кроме русских словарных статей Лингво приводит транскрипцию, а для наиболее употребляемых слов ещё и аудио в британском и американском варианте произношения.

Если вы зарегистрируетесь, Лингво будет сохранять историю ваших запросов, и позже вы легко сможете освежить в памяти новые слова, попавшиеся вам за последнее время.

Одна из моих любимых функций — вы можете посмотреть примеры употребления слов, взятые из литературы и периодики (это в дополнение к примерам употребления слов в самих словарных статьях). При этом примеры приводятся и из русских, и из англоязычных источников. Скажем, для английского слова может быть приведён фрагмент из Сэлинджера и фрагмент из перевода Толстого на английский (все источники указаны). И параллельно каждому фрагменту будет дан перевод (или оригинал, если пример переводной). По-моему, это достаточно уникальная возможность, которая способствует адекватному усвоению новой лексики уже со среднего уровня владения языком. Иначе, запоминая слова без контекста, мы обречены использовать не самые подходящие синонимы и конструкции. Кстати, не менее важно, что по количеству и качеству примеров мы можем оценить и частоту употребления. Для продвинутого уровня будет также интересно сравнить на оригинальном и переводном варианте текста построение фраз в двух языках, выразительность текста и т.п.

За несколько лет моего знакомства с этим словарём веб-сайт много раз обновлялся, добавляются новые функции.

Из минусов, на мой взгляд, веб-сайт несколько тяжеловат, т.е. страницы грузятся не быстро.

Cambridge Dictionaries

http://dictionary.cambridge.org
Направление: английский толковый

Если вам нужен не столько перевод слова, сколько его произношение, то Cambridge Dictionaries для каждого слова даёт и транскрипцию, и аудио в двух вариантах — британском и американском. К тому же аудио у Кембриджа безупречное по качеству и отлично сбалансировано, в отличие от того же Лингво, где аудио-примеры создают пёстрое впечатление, словно взяты из разных источников. Это не очень удобно, если вы хотите сравнить звуки, которые вы пока плохо различаете на слух.

Кроме того, мне лично нравится система транскрипции — она более информативная, что ли.

Толкования слов даны на английском, но если вам нужно только произношение, то там и так всё прозрачно. Поисковое поле всего одно, промахнуться невозможно, а в результатах нас интересуют иконки динамиков и символы «UK» или «US» рядом с ними для британского и американского произношения соответственно.

Есть блог, «слово дня», лента новых слов в английском языке. Ну, и авторитет, в конце концов, у Кембриджа тоже есть.

Минус этого словаря (по-крайней мере его онлайн-версии) — это меньший объём по сравнению с Лингво. Нередко слово, которое есть в Лингво, тут отсутствует (конечно, это скорее относится к редким словам и производным формам). Но зато аудиозаписи слов даны во всех словарных статьях без исключения.

Dictionary.com

http://dictionary.com
Направление: английский толковый

Это не просто толковый словарь английского языка, а целый портал. Информации очень много, в том числе в словарных статьях, и она очень удачно структурирована.

Словарь кроме толкований даёт исчерпывающий список ссылок на синонимы и антонимы, что очень удобно, если вы хотите подобрать нужное слово или просто разобраться в оттенках значений.

В блоге портала попадаются любопытные статьи об английских словах и языке.

Минус всего один — словарь американский. То есть, во-первых, перевода на русский язык вы тут не найдёте, всё на английском. Во-вторых, будьте осторожны с транскрипцией — это слоговая транскрипция, нам она не подходит. И хотя на странице можно переключиться на привычную нам IPA (ссылка «Show IPA» рядом с транскрипцией), произношение всё равно приводится американское.

У Dictionary.com есть отличное бесплатное приложение для айфона или айпада, которое, на мой взгляд, даже удобнее, чем вебсайт.

UrbanDictionary.com

http://www.urbandictionary.com
Направление: английский толковый

Это народный словарь английского сленга. То есть все толкования — или правильнее сказать, трактовки — пишут рядовые пользователи. Тут не только все виды молодёжного арго, профессионального жаргона, уголовного сленга, нецензурной и вообще любой ненормативной лексики, но и просто устойчивые и крылатые выражения.

Толкуются как отдельные слова, так и фразы целиком. Это как раз то, что нужно, если в каком-то выражении вы знаете все слова, но смысла уловить не можете. Кроме того, список соседних словарных статей всегда на виду, что тоже очень удобно, если выражение допускает варианты или вы не уверенны, как оно правильно пишется. Навигация по словарю вообще очень удобная, можно сказать, безукоризненная.

Система голосования «за/против» по каждому толкованию позволяет оценить его истинность, актуальность и распространенность.

Естественно, всё исключительно на английском.

Thefreedictionary.com

http://www.thefreedictionary.com
Направление: мультиязычный толковый

Сразу оговорюсь, что я бы не стал рекомендовать этот вебсайт. Совершенно ужасный внешний вид, перегруженный интерфейс и общее ощущение бардака поражают меня при каждом посещении. Единственная причина, по которой я пользуюсь этим словарём — это действительно исчерпывающая словарная база. Очень часто, когда другие словари выбрасывают белый флаг, я нахожу ответ здесь. Самый свежий пример — название экзотических стран.

Опять же, это портал с кучей сервисов — слово дня, новости, обороты, аббревиатуры, игры со словами и т.д. Интерфейс можно персонализировать, т.е. настроить под себя, но у меня желания этим заниматься не возникло.

Есть транскрипция и аудиозапись произношения в британском и американском варианте. Даются варианты толкования из нескольких словарей. Опять же, нужно обращать внимание на источник (указан внизу толкования) — скажем, американский Webster и транскрипцию даёт американскую, в отличие от британского Collins.

Русский язык «как бы» есть. Есть блок «Translations», где можно одиножды выбрать из списка русский язык, тогда минимальный перевод на русский будет показываться в этом блоке для всех запрашиваемых слов. И можно переключить на русский главную страницу (http://ru.thefreedictionary.com).

Wiktionary

http://www.wiktionary.org
Направление: мультиязычный

Это такая лингвистическая Википедия. Так же как и Wikipedia.com, Wiktionary входит в группу Wikimedia. Формат, соответственно, такой же — любая статья может существовать на разных языках, которые можно переключать в колонке слева. То есть теоретически в русскоязычной части, например, можно найти не только слова русского языка, но и английского, и любого другого.

Основная идея тоже аналогична Википедии — собрать на одной странице всю информацию о слове или обороте. Это и значение, и разные варианты произношения (транскрипция и аудио), этимология, склонения-спряжения, производные формы и т.д.

Конечно, поскольку это открытый проект, его, так же как Википедию, будут критиковать за неполноту и неточности. Тем не менее это удобный стартовый ресурс, если вы хотите быстро получить всестороннюю информацию о слове, обороте или поговорке. Для пословиц и поговорок, например, приводятся аналоги в других языках, чем я воспользовался, когда писал о «двух зайцах».

Кроме массы разносторонней структурированной информации о языковых единицах в одном месте, в открытом доступе находится так же обсуждение правок, что в определённых случаях может быть не менее любопытно.

Огромный минус этого ресурса (пока?) — это множество белых пятен. Особенно скудно выглядит русскоязычная часть. Английская наполнена достаточно хорошо.

Google translate

http://translate.google.com
Направление: мультиязычный переводчик

Ну и, пару слов о гуглопереводчике, раз уж я им тоже пользуюсь. Это не словарь, а переводчик текста. Но при всех обычных недостатках машинного перевода, он может оказаться очень полезным инструментом, если вы пока не владеете языком свободно.

Во-первых, для отдельных слов или словосочетаний в переведённой фразе можно выбирать варианты перевода — для этого достаточно нажать мышью на слово, которое вам не нравится.

Во-вторых, тут очень удобно подбирать слова из своего пассивного словарного запаса. Скажем, вы хотите подобрать более точное английское значение к слову «good». Выбираете перевод с английского на русский и набираете «good» в левом поле. Внизу-справа получаете список русских вариантов перевода этого слова, и с каждым из русских вариантов дан список уже его возможных переводов обратно на английский. В результате получается такое очень разветвлённое дерево синонимов.

Не реже, чем собственно для перевода на русский, я пользуюсь гуглопереводчиком, когда мне нужно построить фразу на иностранном языке, которым я владею слабо (французский или японский в моём случае). Гугл далеко не всегда выдаёт перевод, который можно без изменений перенести в свой текст, но от него вполне можно оттолкнуться, а свой конечный вариант проверить тут же, переведя обратно на родной. Конечно, нужно быть осторожным и иметь в виду, что вам может быть трудно оценить адекватность перевода, особенно если вы только начинаете знакомиться с языком.

* * *

Конечно, это не исчерпывающий список онлайн-словарей. Это только ресурсы, которыми я пользуюсь регулярно. А каким словарям отдаёте предпочтение вы, и почему?

14 thoughts on “Обзор онлайн-словарей

  1. У меня раньше любимый словарь был Lingvo. Также пользовалась Google translate и иногда словарем Multitran (http://www.multitran.ru/). После вашего поста стала чаще обращаться к Cambridge Dictionaries, очень нравится. Спасибо!

  2. Очень хочется узнать ваше мнение об этом словаре http://www.wordreference.com/enru/
    А именно, соответствует ли в нем озвучивание в британском варианте действительному британскому произношению. Стоит ли учить слова по озвучиванию в данном словаре? Вообще, для меня этот словарь самый удобный, пользуюсь пока только им. Кстати, озвучены не все слова.

    • Анна,

      Первое впечатление нормальное. Список соседних слов слева — хорошо, набор синонимов хороший, американского произношения мне не попалось среди нескольких слов, которые, я знаю, произносятся по-другому в штатах. Озвучка у меня почему-то работает только [US], но чьё это произношение на самом деле я по их, например, car и law (очень неопределённым) судить не возьмусь.
      С набором символов транскрипции у них лёгкая путаница (это тем более странно, что страница расшифровки символов IPA у них вполне удачная http://www.wordreference.com/ru/russian-pronunciation.aspx). Особенно в англо-русском словаре. Скажем, /bed/ и /bɛd/ на одной и той же странице http://www.wordreference.com/enru/bed. Но даже и в English Definition в одной статье могут быть разные варианты: http://www.wordreference.com/definition/bed — та же история.
      Но в общем, это не проблема, если вы уже знаете, что одни и тех же звуки могут обозначаться по-разному. В курсе произношения есть пара примеров про это.
      Если вам обязательно, чтобы англо-русский был, то нормальный вариант. Если главное — произношение, я бы, пожалуй, Кембридж предпочёл.

    • Ещё я не очень понял, почему они пишут, что основываются на Оксфордском словаре, а словарные статьи у них из Коллинза.

  3. Спасибо большое за исчерпывающий ответ! Буду следовать вашему совету и слушать произношение у Кембриджа. Ваш сайт классный, нашла у вас много полезной информации для себя.

  4. Добрый день. Подскажите, пожалуйста, что означают в словаре Кембриджа, точка между слогами и маленькая буквочка r в конце, к примеру, в данной транскрипции /ˈæp.ɪ.taɪ.zər/
    (скопировалась не совсем маленькая:)). Предполагаю, что в таких словах должен быть какой-то слабый звук r, но в британском озвучивании слов на этот звук в конце слова даже намека нет, хотя транскрипция именно под британский вариант, а не под американский.

  5. Я не могу жить без обратного словаря — http://www.onelook.com/reverse-dictionary.shtml

    Очень полезно, когда пытаешься вспомнить какое-то слово, у которого нет точно русского эквивалента. Просто вводишь примерно его значение, а машина выдает тебе подходящие словарные статьи. Помогает в большинстве случаев.

    • Спасибо за ссылку. Проверю его в деле при случае. К агрегаторам всегда отношение настороженное. Тут много зависит от качества движка, а на странице у них только одна неработающая ссылка на его описание. Сам проект любопытный.

      • Создатели честно пишут, что это бета-версия. Но ничего подобного в интернете больше нет, увы. Есть еще очень хороший словарь сочетаемости — http://just-the-word.com/ , но и он, к сожалению, открывается через раз. Поэтому приходится обращаться вот к этому неудобному поисковику по нескольким корпусам — http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html

        • Поиск сочетаемости по корпусам — просто супер, давно искал что-то такое. А то приходилось гуглить словосочетания и смотреть количество результатов. Да и вообще весь ресурс — находка, спасибо.

Добавить комментарий для LingoradoОтменить ответ