«Уж сколько раз твердили миру…», что нужно сверять произношение английских слов с транскрипцией. Ибо произвольные правила чтения. Тем сильнее шок, когда после нескольких месяцев, а то и лет, употребления какого-то слова выясняется, что произносится оно совсем по-другому. Признайтесь, с вами случалось такое? 😉
Виной всему, конечно, изучение языка по книжкам (а не через живое общение), а также русские, латинские и другие известные нам правила чтения, которые мы неосознанно переносим на английский текст. Ну, и лень заглянуть лишний раз в словарь, конечно, тоже. В отличие от нас, англичане не рвутся поправить вас, когда вы говорите неправильно, поэтому разрушить своё блаженное неведение можете только вы сами.
За несколько последних лет у меня сформировался свой личный хит-парад таких сюрпризов. Точно знаю, что по крайней мере несколько слов из этого списка — это грабли, на которые наш брат наступает снова и снова. Поэтому надеюсь, что для кого-то он окажется полезным.
12. halt (останавливаться)
Странно. Конечно же, я знал, как читается «all» или «already», но это слово у меня отложилось, ещё когда общаться на английском мне не было особой необходимости. Почему-то оно мне показалось «немецким», и с тех пор оно у меня произносилось исключительно как «хальт». К счастью, я не так часто произносил его в слух, потому что правильно произносится «хо:лт» [hɔːlt].
11. comb (расчёска)
Не «комб», а «коум» [kəʊm]. Кстати, возможно, вы уже обращали внимание, что согласные «m» и «b» довольно капризные в плане чтения буквы. Они нам встретятся ещё не раз.
10. subtle (едва различимый)
«Сатл» [sʌtl] — это ведь намного проще и красивее, чем «сабтл»,.. хоть и неожиданно.
9. palm (ладонь)
«All», «already» и «halt» нам здесь не помощники. Не «палм» и не «по:лм», а «па:м» [pɑ:m], так же как в «car» и «path». К слову, аналогично читаются «calm» (спокойный) и «balm» (бальзам). Но вот «balsam» (тоже бальзам!) произносится уже иначе — [ˈbɔ:lsəm].
8. folk (народ, народный)
И опять буква «l» принесена в жертву… не понятно чему — [fəʊk].
7. were (были)
Я долгое время думал, что «were» произносится так же, как «where» — [wɛə]. Поправил меня русский приятель, что характерно. На самом деле там не дифтонг, а напряжённый нейтральный гласный — [wɜː], сокращенная форма — [wə].
6. won’t (не будет — сокращённое от «will not»)
Всегда испытывал лёгкую неуверенность, как англичане различают «want» [wɔnt] и «won’t», неужели только по контексту. Оказывается достаточно просто произносить его правильно — [wəʊnt] — и вопроса не возникнет вовсе.
5. debt (долг) и doubt (сомнение)
«Дебт» и «даубт» не так легко выговорить, если вспомнить, что в английском нет такого привычного нам явления, как оглушение/озвончение согласных. Ну, оглушать нельзя, а отбросить букву целиком — это пожалуйста. Произносится [dɛt] и [daʊt].
4. salmon (лосось)
Уже догадались, что не «салмон»? Может «со:лмон» как в «halt»? Или «са:мон» как в «palm»? Нет, лосось сам себе на уме — [ˈsæmən], как в «cat» и «apple».
3. good (хороший), book (книга) и look (смотреть)
Вопреки школьному правилу все три слова произносятся с коротким гласным — [gʊd], [bʊk], [lʊk]. Разница между коротким [ʊ] и длинным [u:] может показаться вам несущественной, но уверяю вас, это два совершенно разных звука, и рано или поздно вы будете их различать без труда. Поэтому правильное чтение лучше запомнить сразу.
2. won (выиграл, победил — прошедшее от «win»)
Ещё один загадочный для меня самого случай. Мы же хорошо знаем со школы слово wonderful, но опять включилась какая-то другая логика и я всю дорогу говорил «уон». Наверное, чтобы не путать со словом «one». 🙂 На самом деле, оба слова произносятся одинаково — [wʌn].
1. of (предлог принадлежности, родительного падежа)
Это мой любимый экземпляр! Вам бы пришло в голову проверять транскрипцию слова, в котором всего две буквы? И уж конечно, я много раз слышал, как англичане произносят «в» в конце. А дальше яркий пример того, как наш мозг предпочитает «всё объяснять» и «притягивать за уши» вместо того, чтобы признать свою некомпетентность и потребовать заглянуть в словарь. Итак, я слышу «в», но убеждён, что там «ф». Я сразу же вспоминаю про озвончение согласных в русском языке. Понятно, что для английского языка озвончение согласных нехарактерно, хотя вот в американском варианте есть нечто похожее, когда [t] между гласных (little, better) звучит ближе к «d». Конечно, пример несколько натянутый, да и слышу я в основном британский английский. Ну, допустим. А как тогда насчёт «wind of change» и других случаев, где озвончать просто не чем, — они же тоже должны быть на слуху? А эти случаи можно просто проигнорировать. 😉 И дальше в том же ключе. Я даже придумал, как отличать «of» и «off» по интонации! («Off» почти всегда произносится с ударной интонацией, «of» — с проходящей.) Уф,.. Оказывается, всё проще. «Of» произносится с «в» на конце. Всегда. Полная форма — [ɔv], редуцированная — [əv].
А что у вас совпало с этим списком? Какие слова вы добавили бы из своего опыта?
Добрый день! Не помню точно, почему меня угораздило однажды посмотреть в словаре транскрипцию of, но с тех пор я не ленюсь смотреть самые элементарные слова, причем в первую очередь:)))
🙂 Именно. «Угораздило однажды» — это в точку.
Здравствуйте. Аналогично, всю жизнь (или почти всю) произносила слово half с буквой «l», каково же было мое удивление, когда я месяц назад, совершенно случайно услышала его правильно произношение, Тоже со словом island. Теперь я очень часто проверяю произношение слов, даже тех, которые я считаю очень простыми, или хорошо изученными.
Интересные примеры 🙂
А у нас в школе более смешной случай был. У нас было ровно 13 учительниц англ.яз.! И именно последняя очень любила нам объяснить как же правильно произносить звуки (кстати не всегда, например к мягкости не придиралась). Но я тогда английский очень хорошо знала (на школьном уровне) и уже не всегда лезла каждое слово в словарь смотреть. А нам тогда задали переводить текст про свидания. Так вот НИКТО из всего класса слово sex не знали как переводится)))) И уверена никто из читателей не знают здесь: оно переводится пол, это его второй перевод. У нас тогда никто не додумался перевести. Просто кто переводил запнулся и покраснел xD
Вынужден разочаровать, я читатель, знающий этот перевод, при том знаю я его, потому что встрачал во французских предложениях)
Это слово постоянно вижу при заполнении визы. Графа пол: муж/жен. Sex: male/female.
Здравствуйте, к счастью, для меня, многое, о чем вы говорите, не является проблемой. Мой родной грузинский язык имеет звуки очень схожие с английским.
Отличная подборка (впрочем, как и все остальные материалы сайта)! Огромное спасибо за palm и calm; good, book, look; coumb. По поводу of подозревал, что во многих случаях произносится ‘в’, но чтобы во всех!…
И да, с некоторых пор тоже предпочитаю для новых слов смотреть (или слушать :)) транскрипцию, но, как показывает жизнь, есть ещё белых пятен и там, где всё давно кажется известным!
Кстати, вспомнил ещё 1 пример: upon. В школе имел по аглицкому твёрдую пятёрку (правда, школа не специализированная), поэтому позже в институте не стеснялся говорить так, как научили в школе. Вот тут и промахнулся лицом в грязь! При всём моём уважении к нашей школьной учительнице, слово «upon» она произносила «ю́пон». Институтский препод был в шоке!
Все материалы интересны!Спасибо!Но наверное совершенно не реально познать язык,особенно не находясь в англоязычной среде…
А вот ещё 1 красноречивый пример: blood & flood. Надеюсь, читатели знают, что это не «блууд» и «флууд», а «блад» и «флад» 🙂
Хотел бы вам сказать, что НЕЛЬЗЯ произносить английский звук по русскому алфавиту. В русском языке нету ни одного звука полностью
совпадающего с русским. К примеру, звук h произносится не как х а как выдох. Советую вам материалы Лайфхакера и Lingualeo.corp.
🙂
У меня открытием были артикли. Точнее то, что «a» иногда произносится как «эй» (не знаю, это диалект или может какой «устаревший» вариант), а в «the» на конце бывает «и» — при произнесении перед словами, начинающимися с «e», например, «зи энд» а не «зэ энд».
(прошу прощения за использование не транскрипционных знаков а кириллицы)
/eɪ/ — это эмфатическое произношение неопределенного артикля, т.е. под смысловым ударением, когда мы хотим его выделить. Тогда произношение полное, не редуцированное. Примерно как мы выделяем гласные, чтобы подчеркнуть правописание: «мОлОко», вместо «малако».
Определенный артикль произносится:
/ði/ перед гласными
/ðə/ перед согласными
/ðiː/ — полное/эмфатическое произношение.
Вы говорите, смотреть в словарь смотреть в словарь.. А какое издание Вы считаете авторитетным? Куда смотреть?
Перекрёстное опыление!
https://efl-forum.ru/boards/viewtopic.php?t=3600#p85123
🙂