Поехал русский на Мальту

Чего уж там, изучая иностранный язык, мы не всегда уделяем произношению достаточное внимание. Всем нам свойственно лелеять надежду, что «уж как-нибудь» нас поймут. Что ж, вас действительно могут понять «как-нибудь». Например, как в этом видео.

На всякий случай, список слов, в которых в видео возникает путаница (в первом столбце слово с длинным гласным, во втором — с коротким):

  • two pieces — to piss
  • fork — f#ck
  • sheet — sh!t
  • peace — piss
  • beach — b!tch

Как мы понимаем этого мужика! В русском и итальянском языках близкий набор звуков и похожая ритмика. Одному моему итальянскому коллеге трудно было поверить в это после его безуспешных попыток сказать «здравствуйте», и тем не менее среднестатистический русский турист легко может претендовать на главную роль в этой истории.

Ни русский, ни итальянский языки не делают различия между короткими и длинными гласными. Более того, неподготовленный итальянец, так же как и неподготовленный русский, на слух воспринимает гласные в словах «cart», «cat» или «cut» как один и тот же родной звук А. Аналогично «court» и «cot» при первом знакомстве с английским звучат для нас приблизительно одинаково. А поскольку в русском отсутствуют еще и дифтонги, то и «coat» не шибко отличается от первых двух. Список можно продолжать, включая примеры из видео. При этом, не рассчитываете же вы, что кто-нибудь сможет произнести звуки по-разному, если он не отличает их на слух.

Любопытно, что эти трудности несимметричны. Обычно англичанам приходится прикладывать особые усилия, чтобы хоть как-то воспроизвести некоторые русские звуки, но сам акцент несущественно затрудняет понимание того, что человек говорит. Конечно, правильное понимание того, что собеседник хочет сказать — это уже вопрос грамматики и совсем другая история.

Добавить комментарий