Раз вы здесь оказались, значит с фонетической транскрипцией вы уже, наверняка, сталкивались. Любопытно, что став практически неотъемлемым атрибутом изучения английского языка, она остаётся чем-то загадочным для неспециалистов, вызывая смутное чувство неясности и недосказанности, словно медленно проплывающая на расстоянии вытянутой руки летающая тарелка. «А что означает эта закорючечка?», «а почему в этом словаре транскрипция одна, а в том другая?», «а почему нельзя всё это же записать нормальными буквами и больше ничего не менять?», «кому верить?» в конце концов. Не пора ли развеять этот флёр таинственности? Мне кажется, пора!
В изучении иностранных языков фонетический алфавит стали использовать относительно недавно — с середины прошлого века. До этого он был интересен только фонетистам, диалектологам, и другим специалистам. Отобразить с его помощью можно звуки самых разных языков, не только английского. Соответственно, для английской транскрипции используется лишь часть символов фонетического алфавита. Пока вроде всё просто. Из-за чего же возникает путаница?
Во-первых, едва только система фонетической транскрипции стала устаканиваться в рамках лингвистики, ей начали пользоваться самые разные аудитории: кроме лингвистов это и актёры, работающие над акцентом, и оперные певцы, и специалисты по дефектам речи, и студенты, изучающие иностранный язык, и даже сами носители языка. Очевидно, что у каждой аудитории разные задачи, а значит и разные требования.
Во-вторых, пока специалисты в горячих дебатах пытаются прийти хоть к какому-то согласию, язык и произношение тоже не стоят на месте. Особенно, это касается британского английского произношения, перемены в котором можно заметить даже в пределах двух-трёх десятилетий.
У меня, «как и любого нормального человека», тоже накопилось немало вопросов про «закорючечки», после чего я решил ознакомиться с историей вопроса (благо, она не такая уж долгая), основными действующими лицами и их вкладом в общее дело. Для тех, у кого тоже «накипело», я предлагаю ниже краткий отчёт. На все свои вопросы ответа вы может и не получите, но значительная часть вопросов исчезнет сама собой. Итак, в максимально сжатом виде история транскрипции британского произношения звучала бы так: UCL породил Джоунса, Джоунс породил Гимсона, Гимсон породил Уэллса… А теперь всё то же в красках.
Университетский колледж Лондона (он же — UCL) — один из крупнейших университетов Англии, третий старейший и первый внеконфессиональный в истории страны. Среди выпускников и сотрудников университета огромное количество известных учёных и общественных деятелей. И хотя Кафедра фонетики и лингвистики не главная гордость университета, именно она служила локомотивом в вопросах транскрипции британского английского на протяжении всего двадцатого века.
Началось всё с заведующего кафедрой Дэниэла Джоунса (хотя, строго говоря, он отталкивался от трудов другого пионера фонетики — Генри Свита). Именно благодаря Джоунсу в употребление вошли термин «фонема» и трапецеидальная диаграмма основных гласных. В 1917 году Джоунс издал «Словарь английского произношения», в котором использовал систему фонетической транскрипции довольно близкую к тем, что используются сегодня. Словарь этот был адресован скорее специалистам и только в 1948 такая система транскрипции была включена в словарь «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» для широкого круга изучающих английский язык.
К слову, символы для английских согласных и ударения никогда не вызывали особых разногласий, чего нельзя сказать о гласных. Так, набор, используемый Джоунсом, не отражал качественных отличий между парами длинных и коротких гласных. То есть, длинный и короткий гласный в паре записывались одинаковым символом, но к длинному дописывался знак долготы /ː/. Это так называемое количественное представление:
u | uː | uə | ɔ | ɔː | ɔi | i | iː | iə | ə | əː | e | ɛə | ei | ou | æ | ʌ | ɑː | ai | au |
В этот момент на сцене появляется Альфред Гимсон, ученик и коллега Джоунса, позднее так же занявший пост заведующего Кафедры произношения и лингвистики в UCL. Гимсон с его «Введением в английское произношение», изданным в 1962 году, заложил фундамент общепринятой сейчас системы транскрипции. Обновлённая система отображения английских гласных выглядела у него так:
ʊ | uː | ʊə | ɒ | ɔː | ɔɪ | ɪ | iː | ɪə | ə | ɜː | e | eə | eɪ | əʊ | æ | ʌ | ɑː | aɪ | aʊ |
И всё было бы замечательно, если бы именно в это время в Англии не начал происходить социальный сдвиг, оказавший огромное влияние на стандарт произношения (подробнее об этом в другой раз). И это плюс к тому, что английский язык и его фонетика и без того одни из самых подвижных в мире. В результате получилось так, что набор Гимсона получал всё большую и большую поддержку, и вместе с тем становился всё дальше и дальше от реального современного произношения. Не смотря на это, к 90-м годам сложился консенсус по качественно-количественному представлению гласных на основе гимсоновского набора 1962-го года, с отражением некоторых изменений в языке:
- В дополнение к парам /iː — ɪ/ и /uː — ʊ/ были добавлены новые звуки /i/ и /u/, которые реализуются в некоторых случаях перед другим гласным или в конце слова (например «city» — /ˈsɪti/ или «strenuous» — /ˈstrenjuəs/).
- Звукосочетания /tju/ и /dju/ в некоторых случаях стали записываться через /ʧu/ и /ʤu/ соответственно, чтобы отразить эту развивающуюся тенденцию в произношении (например «dual» — /ˈʤuːəl/ или «situation» — /ˌsɪʧuˈeɪʃ(ə)n/). С некоторым сопротивлением, но фиксируются и другие случаи, в которых произношение смещается к другой существующей уже фонеме. Например, «pour» и похожие слова начали-таки записывать /pɔː/ вместо /pʊə/;
- Вместо принятых у фонетистов /l̩/, /m̩/, /n̩/ и /r̩/, слоговые согласные чаще стали обозначаться для широкой аудитории комбинациями /(ə)l/, /(ə)m/, /(ə)n/ и /(ə)r/ или заимствованным из американских систем суперскриптом — /əl/, /əm/, /ən/ и /ər/.
При этом целый ряд других изменений не были отражены в транскрипции. В целях сохранения консенсуса и диалектного параллелизма (в первую очередь с американским и австралийским диалектами английского) ряд символов просто переопределили, т.е. договорились, что символ остался общий для разных диалектов, но в британском диалекте реализация под ним теперь понимается другая.
- Дифтонги в «mouth» и «price» продолжают отражать как /aʊ/ и /aɪ/, хотя их усреднённые реализации в стандартном британском произношении звучат теперь ближе к /æʊ/ (начальная позиция как в «cat») и /ɑɪ/ (начальная позиция как в «car»).
- Гласный в слове «dress» остался в форме /e/, хотя даже его сторонники соглашаются с тем, что сама фонема давно уже сместилась к /ɛ/.
- Звук /æ/ как в «cat» в британском английском за последние 50 лет существенно сместился к /a/ и совсем утратил качество /ɛ/, которое у него было в начале прошлого века.
- Звук /ʌ/ в «cut» — самый, пожалуй, вопиющий случай — находится на трапецеидальной диаграмме справа, рядом с остальными гласными заднего ряда, хотя уже к середине прошлого века это звук произносился как средне-передний. Символ, тем не менее, не трогают до сих пор, и иногда под ним просто подразумевают полуоткрытый гласный с широкой вариативностью.
На сегодняшний день сложившийся статус-кво в значительной степени поддерживается издательством Кеймбридж Пресс, а также Джоном Уэллсом, выпускником Кеймбриджа, а ныне почётным профессором всё того же Университетского колледжа Лондона. Кроме того с 2003 по 2007 годы он был президентом Международной фонетической ассоциации. Словарь английского произношения 1990 года, который Уэллс редактировал для издательства Longman, был первым словарем произношений с 1977 года, когда вышла последняя редакция словаря Гимсона. В этом смысле Уэллс принял эстафету у Гимсона.
Как видно из приведённых примеров, сложившаяся система была не идеальна и устраивала не всех. Одним из возмутителей спокойствия оказался Клайв Аптон, — фонетист конечно тоже, но больше диалектолог. Профессор английского языка в Университете Лидса, Аптон работал консультантом по британскому произношению для издательства Oxford University Press. В 1995 году там вышел словарь для носителей английского языка Concise Oxford Dictionary, в котором Аптон использовал изменённый набор символов для пяти фонем.
ʊ | uː | ʊə | ɒ | ɔː | ɔɪ | ɪ | iː | ɪə | ə | əː | ɛ | ɛː | eɪ | əʊ | a | ʌ | ɑː | ʌɪ | aʊ |
Уэллс, естественно, немедленно подверг набор Аптона критике:
- /e/ => /ɛ/ в «dress»: Уэллс соглашается, что сдвиг имеет место, но использование дополнительного символа неоправдано из соображений простоты. На мой взгляд, если строго следовать такой логике, то не понятно тогда, почему вообще качественно-количественное представление гласных стало общепринятым. Кроме того, что касается русскоязычных студентов, то без этого отличия у них и достаточно закрытый /eɪ/ непроизвольно сдвигается к /ɛ/, в направлении привычного нам звука «э». Это в свою очередь влияет на соседние звуки и приводит к акценту, которого можно было бы легко избежать.
- /æ/ => /a/ в «cat». Тут Уэллс аргументирует, что сдвига не произошло в американском и австралийском произношении, соответственно для сохранения диалектного параллелизма символ лучше оставить. Я бы тоже не стал смешивать эту фонему с другими звуками. На мой взгляд она пока ещё произносится с своим особым качеством, даже если оно и не всегда прослушивается.
- /ɜː/ => /əː/ в «nurse»: Здесь Уэллс обращает внимание на то, что звук /ɜː/ — напряженный и конкретный, а у шва /ə/ высокая вариативность. Возможно, Аптон эту вариативность как раз и хотел отразить, поскольку в современном произношении фонема /ɜː/ всё чаще звучит как долгий шва, без характерного для классического произношения напряжения.
- /eə/ => /ɛː/ в «square»: Далеко не у всех это звук превратился в длинный монофтонг, а у изучающих язык такое представление только создаст лишнюю путаницу. С этим трудно не согласиться.
- /aɪ/ => /ʌɪ/ в «price»: Тут Уэллсу даже нечего возразить. Он просто говорит, что не понимает, на чём основывался выбор символа /ʌ/. Между тем, сам же Уэллс отмечал, что /ʌ/ может резонировать в широком диапазоне — и глубже, и ближе к зубам. Если вспомнить, что Аптон — в первую очередь диалектолог, то выбор в пользу символа с большей вариативностью перестаёт быть таким загадочным.
В общем, Уэллс за сохранение обновленного набора Гимсона, но в Оксфорде по-прежнему думают иначе: в 3-м издании «Оксфордского словаря английского языка» 2010-го года также используется набор, предложенный Аптоном.
Напоследок, пара слов об американских системах транскрипции. Соединенные Штаты несколько отстают в этом вопросе, так как там всегда были (и до сих пор остаются) популярны всевозможные системы транслитерации. Например, слово «conjugation» может быть представлено как «kon-juh-gey-shuhn», «kŏn′jə-gā′shən», «kanǯəge(y)šən» и т.п. Впервые фонематическая транскрипция приблизительно согласованная с Международным фонетическим алфавитом была использована в словаре только в 1944 году, а её широкое распространение началось ближе к концу века. Набор символов МФА для американского английского несколько расходится с британским, что отражает отличия в фонетике двух диалектов. В целом же, благодаря усилиям Международной фонетической ассоциации, обе системы достаточно унифицированы, что позволяет без труда переключаться с одного диалекта на другой.
Конечно, история на этом не заканчивается. Об изменениях последних нескольких десятилетий в британском произношении и попытках отобразить их в транскрипции речь пойдёт в следующий раз. Пока же, достаточно просто понять разницу между фонетической записью и реализацией. С одной стороны, системы транскрипции могут отличаться, отображая при этом один и тот же набор фонем. А с другой — реализация каждой фонемы, т.е. то как звук произносится, уже зависит от конкретного диалекта, с которым мы имеем дело.
Все-таки суть транскрипции — показывать произношение слова. Если произношение изменилось. то и словари должны это отразить.
В идеальном мире так, наверное, и происходит. 🙂
Извините за занудство, но во второй таблице /eə/ тоже нужно закрасить, как претерпевшую изменение. Спасибо за интересный материал.
Верно, спасибо.
Спасибо за статью, многое запутанное для меня стало теперь ясным. В школе нас этому не учили, сволочи.
И к стати, чем больше изучаю иностранный язык (английский), тем больше ценю русский, хотя-бы за его более логическую, универсальную и гениальную в своей простоте азбуку, благодаря которой можно написать любое слово а другой человек всегда сможет максимально правильно прочитать это слово, при этом зная только азбуку, без всяких дифтонгов и типов чтения гласных, в которых всегда найдётся куча исключений из правил чтения.
Я не понимаю, почему это должно быть /i/ вместо /ɪ/ в конце слова типа «city»? Пожалуйста, помогите мне понять это.
Для начала вы должны чётко понимать разницу между /iː/ и /ɪ/. /ɪ/ — это короткий неэнергичный гласный, т.е. когда мы его произносим, мы не поддерживаем давление на связках. Между двумя согласными такой неэнергичный звук слышится нормально, даже если он воспринимается ухом как пауза в крайних случаях. На конце слова или перед гласным мы вынуждены поддерживать этот звук, чтобы он не пропал совсем. В результате он смещается к другому гласному звуку.
Microsoft egde не играет — не воспроизводит звуки, кнопка жмётся и тихо..
Здравствуйте. Уважаемый, Дмитрий, сейчас я настолько сильно пытаюсь вникнуть в произношение звуков английского языка, что даже не могу выразить благодарность за ваши труды и оказываемую помощь, которую вы осуществляете на безвозмездной основе. Думаю, что если всеже у меня получится реализоваться в этом направлении, я смогу это сделать. Я не понимаю почему словари: en.oxforddictionaries.com, ldoceonline.com, dictionary.cambridge.org, lingvolive.com дают на одно слово, разные транскрипции: HAUNT: oxfordlearnersdictionaries.com: American english: /hɔnt/ , /hɑnt/, English: BrE /hɔːnt/ ; NAmE /hɔːnt/, http://dictionary.cambridge.org: english: UK /hɔːnt/ US /hɑːnt, american: /hɔnt, hɑnt/. Далее будут хаотичные примеры: WANT UK: /wɒnt/ US: /wɑːnt/ US: /wɑnt, wɔnt/, BrE /wɒnt/ ; NAmE /wɑːnt/ , /wɔːnt/. Да даже /wɒːnt/. HOT: BrE /hɒt/ ; NAmE /hɑːt/, America: /hɑt/, lingvolive: [hɔt].
Я хочу систематизировать звуки но не могу найти логики. Помогите пожалуйста разобраться.
Вот смотрите heart: lingorado.com/ipa/ : British: hɑːt, American: hɑrt, /dictionary.cambridge.org: UK /hɑːt/ US /hɑːrt/, American: /hɑrt/, oxfordlearnersdictionaries.com: BrE /hɑːt/ ; NAmE /hɑːrt/ что нитак со словарями: ɑː и просто ɑ одинаковы в американском произношении?
Во-первых, долгота звука величина субъективная. А во-вторых, в NAmE долгота гласных не играет такой уж существенной роли, поскольку там нет фонем, конфликтующих в паре долгий-короткий. Поэтому знак долготы в американской транскрипции часто не используется совсем.
NAmE и American это разные сущности? NAmE это Non American?
NAmE — северо-американский английский, это некий стандарт по Штатам и Канаде, «средняя температура по больнице», то есть опять же соглашение между лингвистами. Обратите внимание на карту северо-американских диалектов по ссылке.
Вкладка American в словаре вероятнее всего имеет ввиду NAmE.
Ну вот сейчас я вижу слово hot и hat, а транскрипция у них одинаковая в американском hot /hat/, британском hat /hat/. Извините, что задаю возможно банальные вопросы, но я правильно понимаю суть, что у двух слов еще может быть одинаковое произношение?
Что-то вы тут напутали, hot и hat не пересекаются в BrE и NAmE. Дайте ссылку.
Но вы правы, два слова в разных диалектах могут звучать одинаково. Скажем, британское heart звучит так же, как американское hot. В американском heart гласный ротированный — это другая фонема, отсутствующая в BrE, поэтому наслоения не происходит.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hot — Вкладка American, https://en.oxforddictionaries.com/definition/hat — для британского hat
«ɑ» (с вертикальной чертой) в американском hot и «a» (с загогулиной наверху) в британском hat — это два разных символа, хотя не все шрифты могут отражать это отличие.
Первая ссылка у вас на Кембридж, они используют обновленный набор Гимсона. Вторая ссылка на Оксфорд, они переключились на Аптоновский набор, в котором /æ/ в том числе заменена на /a/ с загогулиной. Об этом же тут в статье как раз и говорится.
С утра пересмотрел транскрипции, вот ведь действительно, я ошибся. Утро вечера мудренее.
И зачем если тут http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hot для вкладки english указана транскрипция для US и UK, нужна вкладка American со своей не всегда конечно уникальной транскрипцией
Это лучше у редакторов Кембриджа спросить. Я ответа на этот вопрос у них на сайте не нашёл, но в моём понимании на основной вкладке они записывают американское произношение набором используемым для BrE и со всеми прочими соглашениями вроде долготы гласных. Это очень удобно для сравнения диалектов. На американской вкладке используется уже набор символов принятый в американских словарях.
Все эти символы это просто разные наборы договорённостей, — давайте это звук будем отражать так, а этот вот так. Гимсон предложил так, его немного подправили с учётом изменений в языке, Оксфорд сказал «а мы будем по-другому», а в Америке вообще своя свадьба. Фонетическая ассоциация конечно старается всё это дело привести к единому знаменателю, но язык, как и любой другой живой организм, не очень любит когда его нормируют. Поэтому вот так.
Благодарю вас за развернытый ответ и время которое вы уделили на него. Это действительно ценная информация, которую как мне кажется сложно найти и при работе со словарями должна объяснятся начинающим ученикам. Я провел эксперемент над человеком который изучал языки долгое время: попросил произнести два разных слова с одинакомым произношением гласных, но разных по написанию и какого было мое удивление услышать неправильное произношение.