ОК, вначале краткое содержание «предыдущих серий»… На языковой выставке в прошлом году мне повезло познакомиться с преподавателем английского языка для иностранцев Пирсом Мессумом. В результате общения с ним появились два предыдущих поста о формировании произношения у детей и о положении языка. Тем не менее, во всей этой головоломке, под названием «английское произношение», остался ещё один пазл — дыхание. Выработке произношения у детей и роли дыхания в этом процессе посвящена диссертация Пирса. «Замечательно!» — скажете вы, — «Но мы просто учим язык, какое нам дело до диссертаций?» В этом-то всё и дело. Дыхание, в том числе и речевое, настолько естественно для нас, что мы практически не обращаем на него внимания, и уж тем более не задумываемся о том, что дышать можно по-разному. Я ни разу не встречал ни в одном учебнике, в классе или даже в рунете информации о влиянии дыхания на английскую фонетику и произношение. А ведь произношение, да и речь вообще, просто невозможны без вдоха-выдоха. Теперь благодаря Пирсу (и его диссертации 🙂 ) у нас есть возможность восполнить этот досадный пробел!
Итак, о том, что для английских согласных характерна апикальная артикуляция — в отличие от ламинальной в русском языке — мы уже говорили. У нас во время речи язык находится во взвешенном, приподнятом положении, из-за чего кончик языка сдвигается к передним зубам и с нёбом соприкасается своей верхней плоскостью, «спинкой» (это ламинальная артикуляция). В английской речи задняя часть языка находится ниже и расплющена, от чего кончик языка оказывается втянут назад и может артикулировать только торцом, т.е. «апиксом». С этим вроде бы всё понятно.
Теперь, как вы думаете, есть ли в процессе речи какое-то взаимодействие между языком и потоком воздуха?.. Как минимум приподнятая задняя часть языка сужает канал, по которому движется воздух. И тут-то мы подобрались к основному отличию в дыхании между русским и английским языками. С физиологической точки зрения для того, чтобы произнести звук, необходимо создать в речевом тракте давление воздуха. Но сделать это можно по-разному.
В русском языке мы не просто создаём это давление, а равномерно распределяем его, «размазываем» по всей фразе. Именно поэтому англичанам-американцам кажется, что мы растягиваем гласные, словно мы «проглотили лом». По той же причине в русском языке, в отличие от английского, нет вторичного ударения. Мы произносим всё предложение как бы на одном дыхании, ровно и, можно даже сказать, монотонно по громкости. Суженный воздушный канал позволяет нам дольше поддерживать равномерное давление воздуха в гортани. Точно так же, на духовых музыкальных инструментах или во время пения длинную ноту гораздо проще тянуть в верхнем регистре, — чем выше нота, тем уже поток воздуха, тем на дольше его хватает.
В английском языке ситуация прямо противоположная. Из-за прижатого вниз языка (задней его части) гортань оказывается открытой и воздушному потоку ничего не препятствует, а необходимое давление воздуха создаётся за счёт активного выдоха. Но на долго ли у вас хватит воздуха, если вы всё время в состоянии «активного выдоха»? Поэтому стратегия поддержания давления до следующего вдоха в английском языке отличается — где-то активный выдох, где-то послабее, а где-то совсем сэкономили. В связной речи это происходит в определённом ритме, отчего ударение в английском языке иногда называют «пульсирующим». И сразу становится понятна роль вторичного ударения — в отличие от основного ударения оно даже в одном слове может встретиться больше одного раза, создавая характерный «пульс»: например, «internationalization» —
/ˌɪntəˌnæʃnlaɪˈzeɪʃ(ə)n/ («маленькие запятые» — это оно 😉 ).
К активному выдоху и сопутствующей ему стратегии экономии энергии прилагаются и характерные особенности английского произношения — аспирация у согласных, гортанная смычка и «гавкающий» характер связной английской речи (когда фраза из нескольких односложных слов звучит не слитно, как это происходит в русском языке, а как будто каждое слово во фразе произносится отдельно). Не случайно, наверное, что и рок-музыка зародилась именно в англоязычных странах. Опять же, сравните рок-музыку с распевными русскими народными песнями.
Но и это ещё не всё. Из-за специфического дыхания гласные звуки в английском языке делятся на две категории — с высокой и низкой энергией. К гласным с низкой энергией в первую очередь, конечно, относится нейтральный безударный /ə/ (шва) и некоторые короткие гласные. Для того чтобы пазл у вас в голове сложился окончательно, вспомните, что вместо «длинных» и «коротких» английские гласные чаще называют напряжёнными (tense) и расслабленными (lax) — и теперь, с учётом чередования высокого и низкого давления в процессе речи, нам становится понятно почему.
В качестве примера возьмём родное нам слово «перестройка», ставшее заимствованием в английском. В русском языке оно звучит /пириˈстройкə/ — обратите внимание, как звук /e/ в безударных слогах заменяется более прикрытым звуком /и/. Это наш способ экономии. Смотрим на английское произношение того же слова: /ˌpɛrəˈstrɔɪkə/. И видим чередование ударных слогов и нейтральных безударных /ə/. Если я попробую отобразить динамику в обоих вариантах по слогам, скажем "--^_"
и "^_^_"
, то определить, какой из них соответствует какому языку, для вас уже не составит труда.
Взрослые англичане, естественно, привычны к такому типа дыхания и вряд ли осознают его. К тому же масса грудной клетки взрослого человека помогает сокращать лёгкие без дополнительных усилий. А вот детям для речевого выдоха приходится полагаться исключительно на мышцы. То есть в отличие от русского или, скажем, французского ребёнка, английский ребёнок активно использует мышцы для сокращения грудной клетки во время речи. И своим ученикам, даже взрослым, Пирс рекомендует делать то же самое, чтобы прочувствовать процесс.
Попробуйте произнести слово «internationalization» — /ˌɪntəˌnæʃnlaɪˈzeɪʃ(ə)n/, «толкнув» каждый из трёх ударных слогов и, наоборот, почти переходя на шёпот на безударных слогах. Будьте готовы к тому, что с первого раза это может прозвучать у вас не очень убедительно. Что делать в этом случае?
- Во-первых, не пытайтесь компенсировать равномерный выдох повышением интонации на ударном слоге (да, это действительно звучит глупо 🙂 ).
- Во-вторых, постарайтесь открыть гортань, опустив язык в английскую позицию. В противном случае, взвешенное русское положение языка будет поддерживать уже привычный нам способ распределения давления на связках.
- Межрёберные мышцы и мышцы брюшной полости активно участвуют в речевом дыхании. Чтобы почувствовать, как они выталкивают воздух из лёгких, попробуйте слегка прокашляться.
- Мне помогает свободный полный вдох в нижний отдел лёгких со стороны спины. У лёгких там основной объём и если вам нужен полноценный вдох, то вдыхать воздух надо именно туда. Если вы совсем не понимаете «как это», попробуйте представить, что рёбра (в особенности нижние) у вас раздвигаются в стороны, и объём между ними заполняется воздухом. В любом случае старайтесь избегать поверхностного дыхания, когда на вдохе грудная клетка только поднимается вверх, не расширяясь в среднем и нижнем отделах. Без хорошего запаса воздуха в лёгких вам будет очень трудно отказаться от привычной стратегии экономии в пользу активного выдоха.
- И естественно, нужно слушать, а ещё лучше смотреть, как разговаривают сами англичане. Попробуйте, получится ли у вас разглядеть в их речи те нюансы, о которых тут шла речь.
Дыхание — одно из самых естественных и бессознательных физических действий, и потому научиться полностью переключаться на новый тип дыхания, когда мы хотим сказать что-то по-английски, довольно трудно. Несмотря на это, прочувствовав хотя бы раз и поняв, как дыхание соотносится с ритмикой английского языка, ударением и произношением отдельных звуков, вы совершите гигантский скачок в работе над своим произношением и восприятием связной английской речи на слух.
Дмитрий, огромное спасибо за статью. Как всегда — очень глубоко, и в то же время доступно.
Занятно, но меня материал натолкнул на размышления о гипотезе лингвистической относительности (ГЛО). Мне всегда казалось странным, как можно отрицать связь языка и мышления. Факт, что дыхание во многом связано с психоэмоциональным состоянием человека (самый простой пример — совет «дышать глубже» в состоянии стресса). Поэтому мне кажется, что язык во всей его полноте не может не оказывать достаточно глубокого воздействия на … скажем, основу нашего само- и мироощущения. Научно доказанный факт отличий в использовании дыхания носителями разных языков, как мне кажется, работает на подтверждение ГЛО.
Но это так, достаточно бессвязные размышления дилетанта. Тем не менее, не могу их здесь не привести, потому что меня данный материал просто привел в восторг. Просто сижу себе и напеваю «я так и знал, я так и знал»)
Инга, действительно занятный поворот мысли. Кстати, со слов Пирса, ещё у немецкого и нидерландского языков речевое дыхание сходное с английским. Возможно, у их носителей есть какая-нибудь общая особенность в мировосприятии. 🙂 В ГЛО, — я уверен, вы знаете — многое зависит от формулировки. Трудно сказать, включается ли психофизиология в языковые категории.
Рад, что материал у вас срезонировал.
Совершенно верно! Очень меткие замечания, думаю, что это обуславливает и различие в поведении.
Тут возникает вопрос: дыхание ли обуславливает различия в мировосприятии или наоборот. Скорее, конечно, последнее.
Кстати, в приобретении такого дыхания здорово может помочь йога (правда, в чем она Не помогает). Я имею ввиду упражнение капалабати (kapalabhati). В оригинале оно направлено на очистку дыхательной системы и добивается этого активными пульсирующими движениями диафрагмы. Что нам и нужно для достижения «англоязычного» дыхания.
Статья, конечно, революционная. Радует, что сама Аверина обратила на нее внимание.:)
Спасибо за аналогию, Владислав. Если Вы знакомы с этим упражнением, то оно может помочь прочувствовать поток воздуха при форсированном выдохе. Другое дело, что в процессе речи выдох может форсироваться как угодно, например, так как об этом сказано в статье — т.е. простым расслаблением мышц, поддерживающих грудную клетку во время вдоха.
Гениальные и очень полезные вещи, которые нигде я не встречал (только у Н,А,Спешнева в учебнике по разговорному китайскому. А так даже в учебниках золотой поры 50-х годов этого я не видел.) Очень помогло! Прочувствовал, так всё и получается.