Техника работы с фильмами Е.Д.Авериной

В одном из недавних постов я поделился своими соображениями по поводу практики иностранного языка по фильмам с субтитрами. В числе прочих отзывов я получил письмо от Елены Дмитриевны Авериной, доцента, кандидата педагогических наук с 55-летним стажем преподавания иностранных языков. Елена Дмитриевна предлагает свою собственную технику для работы с фильмами, разработанную на основе требований психологии и системного подхода. Читать далее

Дыхание и английский: дышите глубже

…Дыхание, в том числе и речевое, настолько естественно для нас, что мы практически не обращаем на него внимания, и уж тем более не задумываемся о том, что дышать можно по-разному. Я ни разу не встречал ни в одном учебнике, в классе или даже в рунете информации о влиянии дыхания на английскую фонетику и произношение. А ведь произношение, да и речь вообще, просто невозможны без вдоха-выдоха. Теперь у нас есть возможность восполнить этот досадный пробел! Читать далее

Фильмы с субтитрами

…Однажды я решил попробовать русские субтитры — вероятнее всего, просто чтобы усложнить задачу — и неожиданно обнаружил, как много я терял всё это время. В двух словах, весь процесс оказывается гораздо более продуктивным. Вопреки логике, «больше английского языка» (звук + текст) не означает его более эффективного усвоения. Читать далее

Простое упражнение для идеального английского произношения

…Более того, каждый уточнил для себя, в каких терминах лучше описать положение языка, и, главное, в процессе дискуссии я сделал для себя пару открытий, которыми сейчас поделюсь. Читать далее

Как дети учатся произношению, и могут ли взрослые делать это так же

…имитация (старый метод) может иметь место, но в этом случае всю работу — внимательно выслушать, соотнести всё это с действиями речевого аппарата и повторить — проделывает ребёнок, как будто ему больше нечем себя занять. Поэтому исследователи всё больше соглашаются с тем, что на самом деле порядок взаимодействия следующий: … Читать далее

Интонационное ударение и произношение

Для меня самого знакомство с английскими текстами, транскрибированными с учётом безударной позиции, было настоящим открытием и здорово помогло мне в освоении ритмики связной английской речи. Теперь такой инструмент есть и у вас, но желательно понимать, как им пользоваться. Читать далее

Английские артикли: примеры на развитие интуиции (часть 3)

Мы не задумываясь говорим «ну, нет же!» или «но, нет же!» в зависимости от ситуации. А у нашего иностранного друга это вызовет трудности, даже если дать ему в помощь кучу правил употребления «ну» и «но» и время подумать.
В похожей ситуации оказываемся мы, когда говорим по-английски. Только вместо «ну» и «но» у нас английские артикли. Читать далее

Слова без перевода: challenge

…В общем, похоже, что «challenge» не имеет в русском языке и нашей картине мира самостоятельной ценности. Либо ты уже крут, либо ты просто учишься/тренируешься известно ради чего, либо не имеет смысла и трепыхаться… Читать далее

Английские артикли: определённый или неопределённый (часть 2)

Короче говоря, семантические функции у определённого и неопределённого артиклей скорее *разные*, чем *противоположные*. Следующая таблица резюмирует изложенное выше… Читать далее

Транскрипция бывает разная — синяя, зелёная, красная

На странице транскриптора был оставлен комментарий: «Вместо бкувы ɛ в слове egg, hen, net, head и многих других должна ставиться буква e». Если у вас возникал аналогичный вопрос, то этот пост поможет его прояснить. Существует несколько систем записи произношения. IPA … Читать далее